不为什么

不为什么

——读谢尔·希尔弗斯坦《爱心树》有感


我总是担心

我没有什么能够给你

尽管,我已经给了你很多;

我总是担心

我给你的不够多

尽管,我不能给你更多


不要问为什么

因为,不为什么


我是泥土,

你是我的花朵;

我是鲜花,

你是我的果


我是父母

你是我的孩子;

你是孩子,

我是你的父母


带上一届学生时,班级共读了《爱心树》。一位家长朋友写了留言给我:“我觉得我时而是书中的这棵树,时而是书中的小男孩。”

当初,我未结婚生子。在带孩子们读的时候,指向性地批评书中的小男孩只懂索取,指责他无穷无尽的欲望;也为树最后变为了树墩而感到悲伤。因而,我是把它解读为教育孩子们懂得感恩的思想品德材料了。

显然,我没有读出作品更多层次的涵义,也没有感受到作品的丰厚。如今我为人母了,更加懂得有一种爱是无条件的——这就是父母对子女的爱。就像我的父亲总是担心他不能给我什么,总为他帮不上我的忙而感到愧疚。他每次赶集都要去转转,买些东西给我尝尝。前一段时间听说榴莲炖鸡对产妇特别好,竟然一而再再而三地去买榴莲——小镇上没有,就去稍大点的邻镇买;邻镇也没有,就去县城买——他向邻镇的水果商贩们打听,而他们都说因为榴莲价格不菲又不太好保存,需求不大而风险高,就一般不会进榴莲的。买来了榴莲,他看着我吃了,才真正放心,仿佛了却了他的一桩心事。也像我与我的宝宝们——我总是担心他们,我也希望我能够给他们的成长提供更好的环境。我想给他们最好的东西。

因而,我现在与这位家长朋友的感受不谋而合——我们是树,也是小男孩——我们在给予爱,也在接收爱;我们在传承爱,也在感受爱。

这种爱,也在一代一代薪火相传,因而,我们总是能够感受到人性中闪亮的善良、纯真与美好。

《爱心树》的英文原文是The Giving Tree。

有的版本把The Giving Tree翻译为“给予树”。我觉得这比“爱心树”更为妥帖。因为,带有 ing的分词表示动作正在进行并且会一直进行下去的意思。 Giving就表示一直都是处于“给”的状态。而“爱心”是名词,没有这样一种“一直都在给予”的感觉表达出来。

有的版本把The Giving Tree翻译为“感恩树”,这,大概是属于“意译”了。大概是这棵树给了小男孩很多,对小男孩有那么多的恩,翻译者也想提醒广大读者要懂得“感恩”。

还有的版本把The Giving Tree翻译为“奉献树”。 “奉献”,虽然有与“给予”有相同的“不求回报”的意思,但是,奉献更多的是强调“牺牲”,而给予是主动付出。我更倾向于“给予”的那一份自然而然,那一份朴实无华,不像“奉献”那么具有悲情色彩与沉重负荷。

当然,无论哪一种翻译,读这个故事,都会收到心灵的震撼。当然,能够读英语原文是最好的了。不同年龄段去读这个故事,也有不同的感悟。这,也是读书的真正目的与真正快乐。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 一、具体事情具体分析 人要有自己主见,意识上有自己是非的判断能力,不能人云亦云。 很多文章说到,乔布斯专横独断的形...
    蜡笔丢了小新阅读 1,643评论 2 3
  • 这段时间咳嗽,说话声音都变了,早上老板进办公室,刚好听到我说话声音有点变了,以为我还在为考试难过,赏了一颗糖给我,...
    55a50d532804阅读 2,271评论 0 3
  • Alcatraz 本地安装方法 下载地址:https://github.com/alcatraz/Alcatraz...
    _Royal_阅读 9,109评论 2 10
  • 开学这几天,亲朋好友之间聊的最多是两件事:一是给孩子挑一个“好班”,二是给孩子选一个“好座位”。 在他们的眼里,学...
    石卓航石雨卓家长阅读 1,882评论 2 3
  • 关于过去没有太多想说的.只是有些东西它就是存在你回忆里面 改也改不掉 删也删不掉,就像是纹在你肌肤上的纹身一样 ,...
    李阿木阅读 5,027评论 4 6

友情链接更多精彩内容