经济学人-Send in the clouds-7(完结)

Microsoft can still trip up.

Tech companies are like the Red Queen in Lewis Carroll’s “Through the Looking Glass”—constantly running to stay in the same place.

IBM successfully shifted from hardware to services in the 1990s, but has struggled to get its revenues to grow or to lift its share price in recent years.

In the long run Microsoft’s fortunes may depend on whether acquisitions like LinkedIn, a career site, or GitHub, a software-development startup, prove to be wiser than its failed bet on Nokia’s mobile-phone business earlier in the decade.

But Microsoft has already shown that, even in a big organisation, culture change is possible.

这是《经济学人》8月刊的一篇文章'Send in the clouds'的最后两段,共有5句。

1、

trip up:绊倒

微软依然会跌倒。

2、

这句话直接翻译:科技公司就像是Lewis Carroll 在《爱丽丝镜中奇遇记》中的红皇后---需要持续的奔跑才能保持在原地。

刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832-1898),原名查尔斯·路特维奇·道奇森(Charles Lutwidge Dodgson),英国数学家、逻辑学家、童话作家、牧师、摄影师。所作童话《爱丽丝漫游奇境》(1865)与《爱丽丝镜中奇遇记》(1871)为其代表作品,通过虚幻荒诞的情节,描绘了童趣横生的世界,亦揶揄19世纪后期英国社会的世道人情,含有大量逻辑与文字游戏及仿拟的诗歌。

在英国作家路易斯·卡洛尔的《爱丽丝镜中奇遇记》中,红皇后对爱丽丝答道:“在这个国度中,必须不停地奔跑,才能使你保持在原地。”进化生物学家利·范·瓦伦于1973年借用红皇后颇有禅意的回答提出红皇后假说,恰如其分地描绘了自然界中激烈的生存竞争法则:不进即是倒退,停滞等于灭亡。

3、单词部分

{'revenues':'n.收益'}

lift作为动词在这里意思为提升,整句话试着翻译:IBM在20世纪90年代成功的从硬件向服务提供转型,但是最近也挣扎于收益增长或是提升股价之中。

4、

{'acquisitions':'收购的公司'}

startup :网络新兴公司

观察这句话结构,'like'开始一直到'prove'中间都不是重点,去掉之后这句话就变成了'In the long run Microsoft’s fortunes may depend on whether acquisitions(省略部分)prove to be wiser than its failed bet on Nokia’s mobile-phone business earlier in the decade. '

整句话试着翻译:长远来看微软的财富可能依靠是否这些子公司比如:LinkedIn、career site或者GitHub:一个软件开源公司,能证明比早20年之前诺基亚赌失败在手机上的方式更聪明。

LinkedIn(领英),全球最大职业社交网站,是一家面向商业客户的社交网络(SNS),成立于2002年12月并于2003年启动,于2011年5月20日在美上市,总部位于美国加利福尼亚州山景城。GitHub是一个面向开源及私有软件项目的托管平台,因为只支持git 作为唯一的版本库格式进行托管,故名GitHub。GitHub于2008年4月10日正式上线,除了Git代码仓库托管及基本的 Web管理界面以外,还提供了订阅、讨论组、文本渲染、在线文件编辑器、协作图谱、代码片段分享等功能。目前,其注册用户已经超过350万

5、

直接翻译:但是微软已经证明了,即便大的公司,企业文化改变也是可能的。

总结:

单词部分:

trip up:绊倒

{'revenues':'n.收益'}

{'acquisitions':'收购的公司'}

startup :网络新兴公司

至此,整篇文章结束,主要讲的就是微软如何转型,所谓唯一不变的是变化本身,在高速发展的时代,要有随时随地面对变化的状态,拥抱变化,就像爱丽丝镜中奇遇记中的红皇后,让自己跑起来。

总的来说,语法多集中于句子之间的嵌套,这也是《经济学人》惯用的叙事方法,可以参考学习。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,163评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,301评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,089评论 0 352
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,093评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,110评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,079评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,005评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,840评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,278评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,497评论 2 332
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,667评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,394评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,980评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,628评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,649评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,548评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容