先来说说“太普”是啥。“太普”,就是太原普通话。之前有个相声,里面说,“大同的普通话,我们叫它‘同普’”,“太普”的叫法就是这么借鉴来的。
我们小时候,周围的人大多数说的还是方言。我家住的大院是爸爸单位的宿舍院,职工大部分是山西人,但东北来的工人也有不少,说东北话的人也很多。所以,在我们大院里,说太原话的有,说东北话的有,当然也还有祁县话、平遥话、大同话、汾阳话之类。有一个跟我们家住在一排的大眼睛男孩儿,他家是山东人,现在想来,他姥姥说的是一口纯正的胶东话,是后来他爸爸当兵复转到了太原,他和妹妹又是太原出生太原长大的,所以他兄妹俩是山东话太原话夹杂着说。
一上小学,我们的班主任老师发现了问题,说,国家在大力提倡说普通话,我们的同学们还都说着一口原生态的方言,这不行,得改。于是,老师定了个规矩:在学校里,必须说普通话,否则就会遭到老师的批评。但同学们在学校说普通话,回家跟家里人说的还是方言,结果再来学校,普通话也感觉串了味儿似的。老师看学习效果不明显,就又给家长们布置了个任务:回家后同学们不能跟着家里人说方言,要在家长的监督下说普通话,谁不好好说,家长可以告诉老师,老师来批评教育。

这一下,改得还真是快了,没几天,大家都能说一口像模像样的普通话了,不过都带着一股太原话的味儿。
我们的老师是这样要求的,所以我们的普通话学习效果就很明显,而我弟弟妹妹上学后,他们的老师没有这样严格要求,他们回家之后跟家里人说的还是太原话,所以他们的普通话,是到了上中学甚至上高中之后才慢慢说起来的。
我弟弟妹妹现在还能说一口比较纯正的太原话,而我,因为小小的就说起了普通话,现在说起太原话来总感觉别别扭扭的,少了那个味儿。这是让我觉得特别遗憾的一件事。
“太普”真是太有特点了。平时生活在太原,大家都说太普,所以感觉不明显。一出太原,跟外地人说的话一比,那个浓浓的太原味儿就出来了,辨识度是真的高。“噢么——”“啥了呀!”“不是哇!”“真的~~?”
有一次我们在北京坐出租车,上车儿子刚说了一句话:“师傅,去五棵松。”那个司机马上就说:“呀呀,你们是太原人哇!嘿呀,真是的,‘太普’听着就是舒服!”哈哈,遇到北漂的太原人了。
“太普”的发音特别有意思,说到尾音总会拐好几个弯儿,最后结束音是上扬的,比如上面说到的那句:“真的~~?”,加两个波线,是为了表示“的”字的音会“一波三折”;加问号,是表示“的”字最后结束音是上扬的。所以这个“真的~~?”,在“太普”里的准确发音可以分解为:zhēn-dè-ě-é?

到了我们孩子这一代,说太原话的人更少了,孩子们几乎听不到纯正的太原话,大家说的基本都是“太普”,“太普”就成了他们对家乡的回忆。前些时候儿子和同学们一起创作了一首歌,每个同学用自己的家乡话唱其中的一句歌词,儿子唱的那句“太普”,让人听着也是蛮好听的。
最近抖音上刷到有年轻人用纯正太原话创作的歌儿,话是太原话,唱的是太原,听着听着,眼睛竟然有点湿润了。