我置身于树林间

当我置身于树林间,

尤其是柳树和皂荚树之间,

同样的还有山毛榉,橡树和松树,

它们散发出喜乐的气息。

我几乎可以说它们救了我,天天如此。

我离自己希望的样子甚远,

我希望自己良善,明察,

永远不要仓促经过这人间

要常常躬身低首,缓缓而行。

我周围的树木摇动叶子,

呼唤着: " 请稍候片刻。"

光线从树枝间流淌而下。

它们再次呼唤: " 很简单," 它们说:

" 你来到这个世界也可以

做同样的事,轻松行走,让光

充满自己,也让自己发出亮光。"

作者 / [美国] 玛丽·奥利弗

翻译 / Phil

When I am Among the Trees

When I am among the trees,

especially the willows and the honey locust,

equally the beech, the oaks and the pines,

they give off such hints of gladness.

I would almost say that they save me, and daily.

I am so distant from the hope of myself,

in which I have goodness, and discernment,

and never hurry through the world

but walk slowly, and bow often.

Around me the trees stir in their leaves

and call out, “Stay awhile.”

The light flows from their branches.

And they call again, “It’s simple,” they say,

“and you too have come

into the world to do this, to go easy, to be filled

with light, and to shine.”

Mary Oliver



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容