当我置身于树林间,
尤其是柳树和皂荚树之间,
同样的还有山毛榉,橡树和松树,
它们散发出喜乐的气息。
我几乎可以说它们救了我,天天如此。
我离自己希望的样子甚远,
我希望自己良善,明察,
永远不要仓促经过这人间
要常常躬身低首,缓缓而行。
我周围的树木摇动叶子,
呼唤着: " 请稍候片刻。"
光线从树枝间流淌而下。
它们再次呼唤: " 很简单," 它们说:
" 你来到这个世界也可以
做同样的事,轻松行走,让光
充满自己,也让自己发出亮光。"
作者 / [美国] 玛丽·奥利弗
翻译 / Phil
When I am Among the Trees
When I am among the trees,
especially the willows and the honey locust,
equally the beech, the oaks and the pines,
they give off such hints of gladness.
I would almost say that they save me, and daily.
I am so distant from the hope of myself,
in which I have goodness, and discernment,
and never hurry through the world
but walk slowly, and bow often.
Around me the trees stir in their leaves
and call out, “Stay awhile.”
The light flows from their branches.
And they call again, “It’s simple,” they say,
“and you too have come
into the world to do this, to go easy, to be filled
with light, and to shine.”
Mary Oliver
