浩瀚的空间,无尽的时间。渺小的人类在斑斓空寂的宇宙漂流。地球上是无尽的等待,宇宙中是致死的孤独。就像博尔赫斯的那首诗:"命运之神没有怜悯之心,上帝的长夜没有尽期。你的肉体只是时光,不停流逝的时光。你只不过是每一个孤独的瞬息。"
网易云上再次听到《A Lovely Wedding》,搬运相关的三首歌和下面的评论,希望对你有所启发,good nite。
把《We Choose To Go To The Moon》《Taijin Kyofusho》《A Lovely Wedding》三首连听,你会听到人类探索太空从不顾一切的热血和勇气,到失败时的伤痛、无力,但即使人类再渺小,太空再浩瀚,探索的脚步永远不会停下来,这就是为什么我们的文明能存在的根基。
《We Choose To Go To The Moon》
But why, some say, the moon
但是,有人问,为什么选择登月
Why choose this as our goal
为什么选择登月作为我们的目标?
And they may well ask
那他们完全可以问
Why climb the highest mountain
为什么要登上最高峰?
Why, 35 years ago, fly the Atlantic
为什么 35 年前要飞越大西洋?
Why does Rice play Texas
为什么赖斯大学要和德克萨斯大学进行(橄榄球)比赛?
We choose to go to the moon
我们选择登月
We choose to go to the moon
我们选择登月
We choose to go to the moon
我们选择
In this decade and do the other things
在这十年间登月,并且完成其他的事
Not because they are easy
不是因为它们轻而易举
But because they are hard
而是因为它们困难重重
Because that goal will serve to organize
因为这个目标将有助于统筹
And measure the best
和衡量我们最佳的
Of our energies and skills
能源和技术
Because that challenge is one
因为这个挑战
That we are willing to accept
是我们乐于接受的
One we are unwilling to postpone
是我们不愿推迟的
And one which we intend to win
是我们志在必得的
And the others, too
其他的挑战亦是如此
我们选择登月 (We Choose to Go to the Moon,又译《我们决定登月》) 是美国前总统约翰·费茨杰拉德·肯尼迪(John Fitzgerald Kennedy)于1962年9月12日在赖斯大学的一篇关于航天事业的演讲。之后,这篇演讲被视为阿波罗登月计划奠基的第一铲土。肯尼迪本人于1963年遇刺身亡,登月计划由约翰逊总统与尼克松总统接管。经过不懈努力,终于在1969年7月成功将人类送上了月球。
《Taijin Kyofusho》
PLT (Willie McCool): OK Houston, we’re gonna start APUs 1 and 3 now
宇航员:好的休斯顿,我们开始打开1号和3号
CAPCOM (Charlie Hobaugh): And Willie, we’re with you on remaining APU start
指挥中心:然后我们会一起跟进辅助的动力单元的开启
CAPCOM: And Columbia, the Hyd Fluid Thermal Conditioning will not be required today… we’ll meet you on the cards
指挥中心:呼叫哥伦比亚,氢燃料温度状况今天不列入必检项目…我们一会大气层见
PLT: We copy Houston, Hyd Fluid Thermal Conditioning not required and we copy going to the cards
飞行员:收到休斯顿,氢燃料温度状况无需检测,我们进入大气层
CAPCOM: And Rick, don’t wanna lead you astray, and don’t forget the stuff on page 3-44
指挥中心:Rick,我们可不是想误导你,可别忘了写在手册3-44页上的东西
CDR (Rick Husband): Alright we’re checking that, we got the flight controller power on and we’re working through the rest of it as well, thanks
指挥官:好的我们马上检查,我们打开了飞行控制系统的电源并且正在认真的进行接下来的事情
CAPCOM: Sounds good
指挥中心:很好
CAPCOM: Columbia, Houston, for Rick we’ll take another ITEM 27 please...
指挥中心:呼叫哥伦比亚号Rick,这里是休斯顿,我们请求再进行一次27号项目
CAPCOM: Columbia, Houston, comm check
指挥中心:休斯顿呼叫哥伦比亚号,收到请回答
CAPCOM: Columbia,Houston, UHF comm check…
指挥中心:休斯顿高频道呼叫哥伦比亚号,收到请回答!
CAPCOM: Columbia,Houston, UHF comm check…
指挥中心:休斯顿高频道呼叫哥伦比亚号,收到请回答!!
CAPCOM: Columbia,Houston, UHF comm check…
指挥中心:休斯顿高频道呼叫哥伦比亚号,收到请回答!!!!
CAPCOM: Columbia,Houston, UHF comm check…
指挥中心:休斯顿高频道呼叫哥伦比亚号,收到请回答!!!!!
CAPCOM: Columbia,Houston, UHF comm check…
指挥中心:休斯顿高频道呼叫哥伦比亚号,收到请回答....
作品人声音效取材于NASA通讯资料:2003年美国哥伦比亚航天飞机返回地球解体,7名宇航员全部遇难。这段电台通讯录音是休斯顿指挥中心最后与航天飞机联络的片段。
最可怕的事是当你一遍一遍呼叫一个人的时候,永远得不到回应。
《A Lovely Wedding - Snow and Sky》
Ladies and Gentlemen,
女士们先生们,
I‘d planned to speak to you tonight to report on the state of the Union, but the events of earlier today have led me to change those plans.
我本来打算今晚向你们宣读国情咨文,但今天早些时候发生的事件让我改变了计划。
Today is a day for mourning and remembering. Nancy and I are pained to the core by the tragedy of the shuttle Challenger.
今天是哀悼和怀念的日子。南希和我为“挑战者号”航天飞机的悲剧感到至为痛心。
We know we share this pain with all of the people of our country. This is truly a national loss.
我们知道全体国人人同此心。这真正是全国人的损失。
Nineteen years ago, almost to the day, we lost three astronauts in a terrible accident on the ground.
十九年前,几乎就在今天,在一次可怕的地面事故中,我们丧失了三名宇航员。
But, we‘ve never lost an astronaut in flight. We‘ve never had a tragedy like this.
然而我们从未在飞行中丧失过宇航员。我们从未经历过这样的灾难。
And perhaps we‘ve forgotten the courage it took for the crew of the shuttle.
也许我们已经忘记,航天飞机机组人员需要多么大的勇气。
But they, the Challenger Seven, were aware of the dangers, but overcame them and did their jobs brilliantly.
但是挑战者的七位宇航员深知其中的危险,他们坚忍不拔地克服了困难并出色地履行了自己的职责。
We mourn seven heroes: Michael Smith, Dick Scobee, Judith Resnik, Ronald McNair, Ellison Onizuka, Gregory Jarvis, and Christa McAuliffe.
我们悼念这七位英雄:迈克尔·史密斯、迪克·斯科比、朱迪恩·伦斯尼克、罗纳德·卖克奈尔、埃利森·奥尼祖卡、格雷戈里·贾维斯、克丽斯塔·麦考利夫。
We mourn their loss as a nation together.
我们举国哀悼失去的英雄。
For the families of the seven, we cannot bear, as you do, the full impact of this tragedy.
对于这七位英雄的家人,我们不能百分之百地像你们那样的感受这场灾难的打击。
But we feel the loss, and we‘re thinking about you so very much.
但是我们感受到了损失,我们认为你们一定也是这样。
Your loved ones were daring and brave, and they had that special grace, that special spirit that says, “Give me a challenge, and I‘ll meet it with joy.”
你们的亲人勇敢无畏,他们的特殊姿态和特殊精神告诉我们:“把挑战给我,我要满怀喜悦的去迎。"
They had a hunger to explore the universe and discover its truths. They wished to serve, and they did. They served all of us.
他们渴望探索宇宙,渴望揭开宇宙的奥秘。他们希望尽职,他们做到了。他们为我们所有人尽了职。
We‘ve grown used to wonders in this century.
这个世纪,我们对奇迹已习以为常。
It‘s hard to dazzle us. But for twenty-five years the United States space program has been doing just that.
很难有什么会使我们赞叹不已。但是美国航天计划二十五年来做的正是如此。
We‘ve grown used to the idea of space, and, perhaps we forget that we‘ve only just begun.
我们对太空计划已经习以为常,也许已经忘了我们不过刚刚起步。
We‘re still pioneers.
我们仍然是开拓者。
They, the members of the Challenger crew, were pioneers.
他们——挑战者号全体机组人员是开拓者。
And I want to say something to the schoolchildren of America who were watching the live coverage of the shuttle‘s take-off.
我要对观看航天飞机发射直播的美国学童说几句话。
I know it‘s hard to understand, but sometimes painful things like this happen.
我知道后者难以理解,但有时像这样令人痛苦的事确实会发生。
It‘s all part of the process of exploration and discovery.
这些都是探索和发现过程的一部分。
It‘s all part of taking a chance and expanding man‘s horizons.
这些都是承担风险、拓展人类世界范围的一部分。
The future doesn‘t belong to the fainthearted; it belongs to the brave.
未来不属于弱者,未来属于强者。
The Challenger crew was pulling us into the future, and we‘ll continue to follow them.
挑战者号全体人员把我们推向未来,我们将继续追随他们。
I‘ve always had great faith in and respect for our space program.
我一直对我们的航天计划充满信心,并怀抱敬意。
And what happened today does nothing to diminish it. We don‘t hide our space program.
今天发生的悲剧决不会削弱它。我们不会就此停止我们的航天计划。
We don‘t keep secrets and cover things up. We do it all up front and in public.
我们没有保密和隐瞒。我们堂堂正正地公开实施它。
That‘s the way freedom is, and we wouldn‘t change it for a minute.
这正是自由的方式,我们一分钟也不会改变它。
We‘ll continue our quest in space.
我们将继续探索太空。
There will be more shuttle flights and more shuttle crews and, yes, more volunteers, more civilians, more teachers in space.
我们将有更多次航天飞行,有更多宇航员,更多志愿,,更多平民,更多教师进入太空。
Nothing ends here; our hopes and our journeys continue.
一切都不会到此为止;我们的希望和我们的旅程不会停步。
I want to add that I wish I could talk to every man and woman who works for NASA, or who worked on this mission and tell them:
我还想说,我希望能和为国家航空航天局,或者为完成此次使命而工作的每一个人谈话,告诉他们:
“Your dedication and professionalism have moved and impressed us for decades. And we know of your anguish. We share it.”
“几十年来,你们的奉献和敬业精神令我们感动,让我们铭记在心。我们了解你们的痛苦。并且我们感同身受。”
There‘s a coincidence today.
今天还有一个巧合。
On this day 390 years ago, the great explorer Sir Francis Drake died aboard ship off the coast of Panama. In his lifetime the great frontiers were the oceans, and a historian later said,
三百九十年前的今天,伟大的探险家佛朗西斯·德雷克勋爵在巴拿马附近海面的一条船上死去。在他生活的时代,最大的疆界就是海洋,后来一位历史学家说:
“He lived by the sea, died on it, and was buried in it.” Well, today, we can say of the Challenger crew: Their dedication was, like Drake‘s, complete.
“他生在海边,死在海上,葬在海里。”今天我们同样可以对挑战者号乘员说:像德雷克一样,他们的奉献是毫无保留的。
The crew of the space shuttle Challenger honored us by the manner in which they lived their lives.
挑战者号航天飞机乘员的生命历程给我们带来荣耀。
We will never forget them, nor the last time we saw them, this morning, as they prepared for their journey and waved goodbye and “slipped the surly bonds of earth” to “touch the face of God.”
我们永远不会忘记他们,也不会忘记今天早上最后一次见到他们,那时他们正准备上路,挥手告别,“挣脱大地粗暴的束缚,去触摸上帝的脸。”
Thank you.
谢谢各位。
人声后摇,采集了当年美国总统里根关于挑战者号航天飞机失事的演讲。海浪声,鸟鸣声,钢琴声使致辞更显悲怆,但却又感受到了生命不息的呢喃。他们挣脱大地粗暴的束缚,去触摸上帝的脸,向人类的先驱致敬。
【1】机长弗朗西斯·斯科比(Francis Scobee)曾是美国空军战斗机飞行员,后来成为一名高级飞行器的试验飞行员,一生与危险打交道。他幽默、开朗,成为全机组的核心与灵魂。
【2】驾驶员迈克尔·史密斯(Michael Smith),曾在美国海军服役,担任过战斗机飞行员,多次获得奖章,其中包括海军特级飞行十字勋章和国家敢于战斗银星十字勋章。
【3】宇航员朱蒂丝·雷斯尼克(Judith Resnik),在余暇时喜欢弹钢琴,喜欢在音乐中寻找美的享受。朱迪丝喜欢微笑总是迫不及待地想对人民有所贡献。她的微笑中充满对事业和生活的信心。
【4】宇航员罗纳德·麦克奈尔(Ronald McNair),来自加利福尼亚州的南部,在棉田的劳动中锤炼了他坚毅的性格他梦想着到外层空间站去生活,在失重的太空中做试验:吹奏萨克斯管。
【5】格里高利·杰维斯(Gregory Jarvis)满怀希望参加这次宇航旅行,他随身带着一面小旗子,这是他的母校巴法洛纽约州大学送给他的纪念品,他愿带着这面旗帜去开拓空间的探险,
【6】埃里森·奥尼佐卡(鬼冢承二;Ellison Onizuka)生于夏威夷,其祖籍是日本人。他在孩提时代总爱光着脚板在咖啡地和麦卡达美亚墓地跑来跑去。他早就梦想着有一天去月球旅行。成为飞行员后,他雄心勃勃地准备大展宏图。
【7】科里斯塔·麦考利芙(Christa McAuliffe)是一位有名的社会学女教师,已婚,并育有一儿一女。按计划她将在太空通过电视向美国和加拿大250多万中小学生讲授两节太空课,还将在航天飞机上参加几项科学表演,录像后也要向学生播放,成为世界上第一位“太空教师”。
一只船孤独的航行在海上,它既不寻求幸福,也不逃避幸福,它只是向前航行,底下是沉静碧蓝的大海,而头顶是金色的太阳。
逝者安息~