或许我们其实不懂歪果仁的烦恼
这首英文诗,原来是在百度百家号上面看的,看到挺有意思的就去查了下, 没想到真的有这首诗。
真的有趣啊,想我们初中,和高中学英文的那种纠结和痛苦,那时,真的回想,要是我是个外国人多好,那样就不要每天操蛋的学习英文了。
现在想想,看来那时还是太年轻,没有明白外国人真正的烦恼,"中国有美食的省份太多,记都记不住啦,好烦!"(偷笑…), 还居然专门写了首诗,原谅我忍不住笑了。
原诗
Have they run out of provinces yet?
If they haven’t, we’ve reason to fret.
Long ago, there was just Cantonese.
(Long ago, we were easy to please.)
But then food from Szechuan came our way,
Making Cantonese strictly passé.
Szechuanese was the song that we sung,
Though the ma po could burn through your tongue.
Then when Shanghainese got in the loop
We slurped dumplings whose insides were soup.
Then Hunan, the birth province of Mao,
Came along with its own style of chow.
So we thought we were finished, and then
A new province arrived: Fukien.
Then respect was a fraction of meagre
For those eaters who’d not eaten Uighur.
And then Xi’an from Shaanxi gained fame,
Plus some others—too many to name.
Now, as each brand-new province appears,
It brings tension, increasing our fears:
Could a place we extolled as a find
Be revealed as one province behind?
So we sometimes do miss, I confess,
Simple days of chow mein but no stress,
When we never were faced with the threat
Of more provinces we hadn’t met.
Is there one tucked away near Tibet?
Have they run out of provinces yet?
翻译
他们的省份到底有完没完?
他们的省份到底有完没完?
如果还没完,我们就有理由心烦。
老早以前只有广东菜。
(老早以前我们很容易知足开怀。)
但不久四川来的菜跳到我们面前,
让广东菜彻底走出了视线。
川菜人人爱,
可“麻婆”辣得你舌尖儿坏。
接着上海菜登场,
我们滋滋咬着小笼包,里面居然还有汤。
然后来了湖南,那可是毛出生的地方,
带来了风味独特的饮食妙方。
我们以为终于尝了个遍,
却又来个新家伙———福建。
吃货们第一次尝到维吾尔美食,
已经不知该用怎样的溢美之词。
还有那陕西来的西安菜声名鹊起,
还有很多很多,多到举不胜举。
看吧,每当一个新省份出现,
都让我们紧张,也让我们恐慌:
难道每一个我们欢呼雀跃的新发现
背后,都还跟着另一个以后再出现?
所以我得承认,我们有时真的很怀念
那些只有炒面的简单日子,不必心烦意乱,
那时我们从不用直面这样的危险,
遭遇如此多的省份,见所未见 。
是不是还有个什么省躲在西藏旁边?
他们的省份到底有完没完?
作者 / [美国] 卡尔文·特里林
翻译 / 唐晓丽
这首诗,作者以俏皮的语气吐槽中国的美食身份太多。不知,中国历代吃货前辈,看到现在的中国美食成为中国文化的主要的出口载体,不知作何感想。估计哭笑不得吧,哈哈。
其实从媒体,和互联网上的各种报道和文章,我们都能感觉到祖国变得越来越伟大,文化出口越来越多,很多外国人仰慕中国文化而来到中国。其实,我们也不能应该忘了那些,在国外的拼尽全力的宣传,和改善我们国家在世界上以前形象的学子,和各界爱国人士。他们为中国贡献自己的一份力量,同时也希望中国美食担当起文化出口这副越来越重的重担。