这是一个完美的例子,说明了太多的流程或太多的计划制订是会让我们玩儿完的。
This is a perfect example where too much process or too much planning would have sunk us.
该项目的进展是如此之快,它每天都在发生着变化。
The project was moving so fast that it was changing daily.
如果我们试图计划和控制每个变量,我们肯定会窒息这些团队,并在这个过程中失去我们自己的理智。
Had we attempted to plan and control every variable, we would have surely stifled the teams and lost our own sanity in the process.
我们需要的是持久的、可持续的、轻量级都项目组织,并提供适当的方向和可见性,以使这些任务保持在正轨上。
What we needed was lightweight project organization that was durable, sustainable, and provided just the right amount of direction and visibility to keep tasks on track.
它需要易于理解、易于访问【获取】和易于维护。
It needed to be easy to understand, easy to access, and easy to maintain.
我们需要每个人都对自己的任务拥有完全的所有权【包括所拥有的责任】,并运用他们的专业知识来完成任务。
We needed everyone to take full ownership of their tasks and apply their expertise to get things done.
我们需要人们感到被充分地投资,能长时间工作而不抱怨,以及良好的沟通。
We needed people to feel fully invested, to work long hours without complaint, and to communicate well.
我们的时间线中没有为繁文缛节或重大错误留下任何【保护】衬垫。
We didn’t have any padding left in our timeline for red tape or big mistakes.
赌注很高,我们知道在执行过程中必须准确、迅速。
The stakes were high, and we knew we had to be precise and swift in our execution.
为了确保成功,我的公司高层主管领导和我设计了一个计划来进行指导,而不是进行控制。
To ensure success, my executive sponsor and I devised a plan to guide, not control.
首先,我们明确阐述了目标和时间线。
First, we clearly articulated the goals and the timeline.
没有拐弯抹角,只有一个坚定而简明的目标。
There was no beating around the bush, just a firm and concise target.
【beat around the bush:discuss a matter without coming to the point - 讨论一件事,但不切题】
然后,我们与每个团队的职能/专业负责人合作,根据这个特定项目的需要定制流程。
Then we collaborated with the leads on each team to tailor the process to this specific project’s needs.
我们把所有的团队都搬到了一个巨大的房间里,并要求每个人都亲自来上班。
We moved all the teams into one gigantic room and asked everyone to come to work in person.
这意味着打破任何可能阻碍个人和团队之间无缝协作的有形和形象【比喻的】障碍。
This was meant to break down any physical and figurative walls that could hinder seamless collaboration among individuals and teams.
其次,我们希望有一个明确的【担责】责任和进展的实体呈现,能清楚地让人们看到直播,使之不可能被忽视。
Next, we wanted to have a physical representation of accountability and progress that would live in plain sight so that it could not be missed.
我们创建了一个带有便利贴网格的白板,我们亲切地将其命名为“信息辐射器”。
We created a whiteboard with a grid of Post-its that we affectionately named the “information radiator.”
在上面,我们添加了表示要完成的每项任务、分配到该任务的人员和到期日期的便条。
On it, we added notes representing every task to be completed, their assignees, and due dates.
该信息辐射器骄傲地陈列在作战室里。
The information radiator was proudly displayed in the war room.
未完待续