UX是怎么帮助我学习英语的

这位巴西人讲述了他是如何通过学习UX从而学会了英语,甚至最后在美国找到了一份UX的工作。

作者认为学英语的关键是培养阅读的习惯,他每天早上花一个小时的时间去看和收集UX的相关的文章并整理起来,然后每个周六早上花上3个小时回看这一周来收藏的文章,当作复习,并组织语言转化成葡萄牙语(当地语)发表在自己的UX博客上。

第二个就是了解英语的表达方式。作者每次遇到不懂的表达方式,马上Google,确保自己能了解这个单词的意思和具体应用情景。

第三个他提到的是要模仿英语发音和语调。阅读英语只是第一步,那听和读呢,所有的挑战才随之而来。观看各种UX活动录像是关键的一点,提升了他的听力、读英语的信心。这里他介绍了一个方法,找一些有字幕的视频去看,然后遇到不懂的,停下来,重复的去读句子,看起来很苦逼是吧,但这样坚持,总没错,他提到:it only gets easier with time,随着时间的推移,会变得越来越简单。

随着作者英语水平的不断提高,他开始参加各种以英语为主的UX活动,既能了解到其他UX团队做设计做到哪种程度,也能认识到各种各样的专业人才,他慢慢的从中找到了说英语的自信。

最后他在美国成功的找到了一份UX的工作。


How UX helped me learn English

The challenge of finding UX content available in my native language turned out to be a motivation to learn a new one.

São Paulo, Brazil (photo:Felipe Borges)

A little background info about me: I was born and raised in São Paulo, Brazil, where I lived more than 20 years of my life. In Brazil we all speak Portuguese, everyday and everywhere, and less than 3% of the population speak English fluently.

Brazilians take mandatory English classes in school, but for a number of reasons — including a quite broken national educational system and the lack of exposure to the language on a regular basis — we don’t learn it enough. We think we do; quality standards are so low in certain regions that one can really quickly be considered an advanced student in language schools. But when you move to an English-speaking country and English becomes your primary language, you very soon start to realize how your “5-star”, “advanced proficiency” in English can only get you so far.

Paulista Avenue, São Paulo (photo:Marcos Lamego)

We do get to listen to American music on the radio and watch Hollywood movies somewhat frequently (dubbed on TV, subtitled in theaters). But when you lack grammar, vocabulary, and/or cultural references, it all tends to sound like gibberish or background noise.

And then you get a job in UX.

“Normalmente se tem como base a aniquilação de alguns requisitos como uso de cores e imagens reais, utilizando-se somente blocos para representar os espaços e tipos de conteúdo. Quanto mais detalhada a informação, melhor a interpretação do especialista. Wireframes também podem servir como guia para que os desenvolvedores saibam o posicionamento correto dos objetos.”

The paragraph above is an excerpt from an article, written in Portuguese, about the role of wireframes in the design process. I’m sure you are smart enough to grasp a few words here and there, even without ever been exposed to the language. And there’s a big chance that, if you’re reading this article, you already know what wireframes are used for.

But what if that was the only way you could learn more about a discipline you have a lot of passion for, and very little experience with?

Every single UX blog or website that my mentors would send me (“you should add this one to your Google Reader!”) was written in English. Every. Single. One.

Back in 2005, when I started working in UX at a big digital agency in Brazil, content available in Portuguese about our discipline was close to zero. Every singleUX blog or websitethat my mentors would send me (“you should add this one to your Google Reader!”) was being written in English.

Aside from the headache that reading and listening to a foreign language for several hours a week brings, it was also a matter of depth: the smarter the writing, the harder it is for a non-native speaker to understand all the subtleties and smart thinking hidden in between the lines.

The lack of fluency in English was holding me back in UX.

And Ihadto do something to change that.

Cultivating a reading habit

The best way of solving a challenge that is bigger than yourself, is to start. There was no other path, really. Google Reader (sigh) was the best partner I could ask for in that process; blocking my calendar from 8 to 9am every day of the week was another key step to get me where I wanted to.

Every morning I would spend at least one full hour reading all the feeds from the day before, carefully organized in folders: User Experience, Technology, Advertising, Art, and… well, Memes.

I had to be fully immersed in that new language, and that had to include way more than just UX sources.

Every Saturday morning I would spend about three hours looking back at everything I had read the week before, and translating that knowledge into articles that I would publish, in Portuguese, on aUX blogI decided to create to help me in that process. Having a place to document what I was learning was an important piece of the puzzle. When you go through the exercise of retelling a story in your native language, with words that you know exactly how to play with, you force yourself to fully understand the meaning and the intricacies of what you are trying to communicate.

Through that same blog — I thought — I could help other Brazilian designers along the way that were not as proficient in English.

Understanding expressions

“…and run a ballpark estimate to avoid surprises later on…”

“…to set up atouch basewith the team every morning…”

“…make sure you cover all the bases in the design process…”

“…be able to handlecurveballsright off the bat…”

It was not just about individual words. When you’re born in the nation of soccer, reading expressions like the ones above can be disorienting.

It’s what I like to call “Baseball English”. After a couple years living and breathing the American culture, you learn to understand, appreciate, and respect each of these expressions.

So many curve balls, so little vocabulary (photo:Paul Lim)

The fact is: cultural references are more embedded in our writing than we think. The vast majority of UX articles I was able to find online had been written by designers, authors and thought leaders born and raised in the United States, and it was inevitable to stumble upon references from American books, movies, music, military, history.

Copy, open new tab, quotation mark, paste, quotation mark, enter.

Every time I encountered a new expression I wasn’t familiar with, I would stop the reading, Google it, and derail a bit from the original article — to make sure I understood the origins of that particular term.

Learning about UX was a much more nonlinear process than I thought. At the same time, much more exciting than just reading about wireframes.

Ultimately, you’re in a journey of learning about people.

Mimicking pronunciation and intonation

Reading in English was just the first step, most likely the easiest one. What about the content available in talks, podcasts, interviews and YouTube videos? What about listening to and speaking a new language, and all the challenges that come with it?

Through video and audio content I was able to access a whole new aspect of UX that was not available in long-form articles. An intriguing new world was opening up for me.

Watching full recordings of UX conferences and events had a crucial role in building confidence in my listening and speaking skills. How do you pronounce “ecosystem”? What are the expressions people use in spoken vs. written word? What’s the intonation English-speakers use during design critique sessions?

I decided to start with videos that had subtitles or some sort of closed captioning. I would find myself playing and pausing the video several times, repeating after the presenter, until I got the words right.

The way words are pronounced.

The pauses between the sentences.

The air that leaves your mouth with certain consonants; the air that doesn’t.

The intonation when switching topics.

That’s right: fromDan Saffer toJesse James Garrett, includingJared M. Spool and Brad Frost— they all helped me learn both English and UX. I can’t thank them enough for that.

The good news is: it only gets easier with time.

Meeting native English-speakers

UX conferences and meetups are not just a great opportunity to learn about what other UX teams are doing and where our discipline is headed; it is also a great place to connect to very talented people with diverse professional and cultural backgrounds.

Photo:des Asuncioner

Once I was feeling more confident about having conversations in English, I started joining UX Conferences in other countries. The few networking experiences I had in the early years of my career were incredibly transformative. I felt confident enough to start having more meaningful conversations with designers all over the world — in conferences, video calls or online chats and forums.

Learning UX, for me, was now becoming a two-way experience.

You never stop learning a language

Fast forward a few years and I got a job offer in the United States. The process of transitioning to a new country, culture and work environment was definitely much more seamless because of those first years of my career immersed in the language.

The truth is: you never stop learning a language. To this day, at least once a week, I hear an expression that is foreign to me. It sounds cliche, but the best advice once you have reached a point where you are confident with your language skills is to continue to be curious.

Don’t be shy about asking silly questions.

If you don’t know how to pronounce a certain word, make that a thing. Make a joke. Make fun of your own accent. Break the ice. Not trying to pretend being a native speaker was one of the best advices I’ve received – thanks to Felipe Memória for this one.

It’s all about passion

The same mechanism applies to other aspects of one’s career. Whether you are trying to be fluent in a new language, learn a new prototyping tool, immerse yourself in a new culture, or just trying to understand your users — ultimately it’s all about finding the intersection between your short-term objectives and your long-term passions.

In my case, it also took a lot of organization and persistence.

If you have a similar experience to share, drop me a comment below.

PS: I continue to write in Portuguese,here. It’s the way I found to give back to the UX community some of the things I learned in the process.

Thank you for reading.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,417评论 6 492
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 90,921评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 158,850评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 56,945评论 1 285
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,069评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,188评论 1 291
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,239评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 37,994评论 0 268
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,409评论 1 304
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,735评论 2 327
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 38,898评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,578评论 4 336
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,205评论 3 317
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 30,916评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,156评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,722评论 2 363
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,781评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容