第一章小标题根据内容来看,翻译成“应对未来”似乎更可取。
作者首先抛出一个问题,“有哪些真理是大部分人都不认同,只有你和少数人才认同的?”,发这个问题是为了引导出未来是你能不人云亦云,而是能有新的理解和看法。这是未来的本质,因为未来正是由深信这些新看法的一小戳人创造出来的。然後引出技术创新才能造就未来,增加财富,否则只能在零和社会里生存,成功只能是从别人那里抢夺资源而来,结果就是强者更强,贫穷永无翻身之日。而技术创新的主体,就是小型企业,这些企业避免了大型企业的臃肿,也避免了独行侠的局限。
第一章的立意很明显了,就是作者希望我们独立自考,质疑现存的东西,而不是人云亦云,(一开始普通人对作者提出问题的回答,教育体制失败,美国啥都好,上帝不存在)因为未来有两点是我们确定的,1未来肯定和现在不一样。2.未来深深扎根现在。也就是说未来不会凭空出现,而是从现在中走出来的,只是普通人人云亦云,发现不了罢了。
一句话,就是未来深深地根植于你对世界不同的看法之中,若果有一小戳人认同这个看法,并聚在一起实现这个看法,那么这个看法就会被创造出来,这就是未来!
那么为什么要创造未来呢?很简单,一个稀缺资源的社会,若不去创造财富,就无法解决贫富差距问题,其後果也许会引发更大的社会问题,比如战争。
所以作者还是蛮正能量的,相信一个更美好的世界,深信技术能解决一切问题,典型的美国人思维。
整个一章都没有说未来的挑战,翻译根本没有认真阅读,只求不错拿稿费。challenge除了挑战,还有另外一个意思,就是对既成事实的质疑,作者是在这一层面用challenge这个词,这一章最後一句话可以支持我的理解,“接下来的内容,不是技能指南,也不是既成知识,而是思维锻炼。这是初创企业分内事,质疑既有观念,对于商业活动本身全盘重新思考”。所以,翻译成何谓未来,或许比直译更好。
把exercise机械地翻译成运动,全然不顾汉语的语用感受,让我愤怒地重新翻译了第三节,附在後面。
1.1 定义未来。作者没有直接定义,而是从现在与未来的关系加以说明,说了两点,一未来肯定和现在不一样,二未来深深扎根现在。
1.2 未来本质是看未来的发展如何,发展有两种模式,横向与纵向。翻译成进步,无法说明买一台打印机复制一百台这个例子,这不叫进步,仅仅是发展。progress这个词,表达的是实现或者完成某个东西,用进展或者发展更贴切。
1.3 讨论改变未来的无论政治领域,科学领域,还是技术创新的硅谷,都是一小戳人因着一个共同的信念而一起完成的。初创企业的本质就是这样一小戳人,他们坚信一个共同的理念,坚信这个理念能改变世界。