[摘要]法律英语是一种具有法律与业特点的语言。法律英语就其文体来说属于职业与用英语(English for Occupational Purposes),是一-种正式的书面语体,以行文庄重、结构严谨、表达准确为其特点。为了熟练掌握和运用法律英语,必须首先了解法律英语的语言特点。本文主要仍词汇、句法和文体三个方面分析了法律英语的语言特点。
法律英语的词汇特点
1.含有法律与业意义的普通词汇
随着世界经济的全球化,法律英语作为一-种行业英语正在中国迅速发展起来。法律英语是经过长期的司法实践逐步形成的有独特的表达模式和规范,它在词汇用语、句法结构,上具有鲜明的特,点,体现了法律语言的与业性、庄重性、
1法律英语的语义特点
1.1 对义词和同义词大量存在
法律文本中存在大量具有矛盾或对立关系的词汇,这是因为法律工作的最终目的就是解决矛盾,面对的是利益对立的双方当事人,必须借助对义词表达矛盾对立的双方关系。如plaintiff- -defendant (原告-被),creditor-debtor (债权人一债人),subject-object (主体一客体) ,principal criminal (主犯)accessorial criminal (从犯)等。并且,- -组对义词词性必须相同,词义必须单一而固定。 在英美判例法中,在拟制法律文书时,为了避免产生歧义和误解,经常将同义词、近义词并列使用,如duties andresponsibilities (责任), null and void (无效)
1.2语义的模糊性和精确性并存
具有广泛的适用性、权威性和灵活性的法律规范才能更好地解决社会矛盾,所以法律语言往往同时具有模糊性和精确性的特征。因为法律事实的程度、数量、范围等可能无法明确,所以法律英语中大量使用涵盖面广的抽象词汇和意义所指较为广泛的词汇。
2法律英语文本的语句特征分析
2.1法律英语文本大量使用复杂句、长句
为了能把错综复杂的信息通过各种连接手段有效地安排在一个句子当中以免引起曲解,法律英语文本中结构严谨、说理完整的复杂句、长句的使用相当普遍。有时法律文件或条文中往往是一个句子就构成一段或一个条款。在翻译此类句子时思维要敏捷、清晰,要通过各种连接标志来理解句子意思,否则,各种复杂的修饰限定成分会造成阅读和理解的困难。
2.2法律英语文本大量使用被动语态
法律英语文体多为客观描述性和精确解释性语言, 被动语态的大量使用有利于强调事实本身, 突出表达内容的客观性和准确性。在法律文本特别是立法条文中, 被动语态的使用颇为频繁。
2.3法律英语功能连接词特征显著
英语是主语明显(subject-prominent) 的语言,重的是形合(hypotaxis) ,句法结构严谨完备, 大量使用功能性连接词对句子进行衔接,从而可以理顺法律文本中纷繁复杂的逻辑关系。
2.4法律英语多使用陈述句
由于法律文书是用来确认法律关系,贯彻法律条令,规定人们的权利和义务以及陈述案件的事实的专用公文,所以法律英语的基本句式通常是陈述句结构。陈述句可以尽可能客观地阐述法律规范,界定权利义务,叙述案件事实。
3汉语法律文本英译策略
3.1恰当选用旧体词
恰当选用旧体词可以体现出法律文本的庄重性和严肃性。汉语法律文本中常见的“以下”“在此"“据此”等词语在法律文本汉英翻译过程中出现。
3.2适当运用近义词或同义词
适当地运用近义词或同义词可以发挥英语语言同义词多的优势, 使得英语表达形象生动、具体精确。在汉语法律文本英译过程当中,适当使用同义词,可以保证译文准确无误,避免词义理解的歧义。
3.3有效选择英语名词化结构
以短语形式出现的英语名词化结构不仅可以表达一个完整句子的内容,同时使得译文简洁紧凑、客观真实。另外,基于英汉两种语言各自独特的文体特色,在翻译实践中我们可以总结出一些规律性的东西。其中之一就是汉语的动宾结构或主谓结构与英语的名词化(名 词+of短语后置语结构)往往可互译。
3.4正确使用被动语态
被动句式主要用于规定行为人的权利义务以及相关法律后果。法律文件中被动句式的使用重点在于表述动作本身,突出了动作的承受者而不是动作的执行者,并客观地对有关事项进行描述。同时, 被动语态也体现了法律英语庄严、客观、公正的文体特点。
3.5有效使用英语功能词,汉语是一种主题明显的语言,重意合轻形式,轻完整的句法结构;而英语则是主语明显的语言,重形合,重严谨完备的句法结构,重逻辑,经常使用一些功能词将句子连接起来,有效地使用英语功能连接词可以提高译文质量。