2019-11-06

                             Apples grow on the ground 苹果竟然长在地上

As everyone knows, this is an indisputable fact that apples grow on the tree. Although it will be possible for the apple growing on the ground with the development of science, or maybe it has already been"possible", people still sees apples hanging on the tree, not on the ground.

众所周知,苹果长在树上是不争的事实。尽管随着科学的发展,未来苹果可能长在地上,或者这种可能已经实现了,但今天,人们看到的仍然是苹果挂在树上,而非长在地上。

Here, I just want to share some funny stories that occurred during the period of my learning French. I always heard that French is the most beautiful and difficult foreign language in the world, before I had learned it. Unfortunately, that's true. There are so many grammars confusing me: the place of little word, the verb's conjugation, especially the noun's gender etc...etc.

这里,我只是想与大家分享一下我在法语学习过程中发生的一些有趣的小故事。在学习法语前,总是听人们说:法语是世上最美但也是最难的语言。不幸的是,就是这样。有太多语法困扰着我:各种小词的使用位置、动词变位,特别是名词的性别等等……等等。

But fortunately, I have found a lot of interesting things to make me feel fun in the process. As I mentioned above, "apples on the ground”--potato in English is la pomme de terre in French. Pomme is apple, terre means ground.la pomme de terre can directly be translated into apple of ground.

但同时幸运的是,我也发现很多有趣的事情让我在这个过程中感到快乐。正如我上面提及的长在地上的苹果。英语中的potato(土豆)在法语中是la pomme de terre.Pomme 是苹果,而terre则是土地。la pomme de terre 可被直接翻译成地上的苹果。

I don't not why I feel so funny when I saw this word at the first sight and imaged that red and big apples grow on the ground. But oddly, la pomme de terre stuck immediately in my mind.

我不知道为什么在我一看到这个词是就想像又大又红的苹果长在地上,但奇怪的是,这个词一下子扎在我的脑海里,挥之不去。

Equally, Shushu in Chinese means Uncle in English. When I had told a French friend of mine,who was learning Chinese, that I would pass my weekend at my Uncle's (Shushu), he laughed exaggeratedly, because the pronunciation of "shushu"means "darling"(chouchou) in French. See, it is very helpful to find these funs.

同样的,汉语中的叔叔在英文中是Uncle。 在我告诉我的一个法国朋友(这里要说明他当时在学习中文)我要去我的叔叔家过周末时,他夸张的大笑,因为叔叔的法语在法语中的意思是宝贝、亲爱的(chouchou)。看,发现这些趣事相当有用哦。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 213,752评论 6 493
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,100评论 3 387
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 159,244评论 0 349
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,099评论 1 286
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,210评论 6 385
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,307评论 1 292
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,346评论 3 412
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,133评论 0 269
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,546评论 1 306
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 36,849评论 2 328
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,019评论 1 341
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,702评论 4 337
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,331评论 3 319
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,030评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,260评论 1 267
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 46,871评论 2 365
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 43,898评论 2 351

推荐阅读更多精彩内容