读舒啸译《狄金森401首》其中两首诗有感
文/李唐风
今天对于诗人学长舒啸更添敬意。
晚上翻了一本英文著作《最佳英文诗歌选集》,发现非常难读。于是先翻到了英文词汇不十分晦涩、以用词简洁而含义深远闻名的美国诗人艾米丽·狄金森的几首诗篇,发现依然读起来困难,需要反复查字典,看注解。突然想起大学学长舒啸曾经在群里分享了他翻译的《狄金森401首》,于是翻出来,找到最佳选集中狄金森的诗。对照中文译诗,以及关于每一首诗背景、诗句解读和翻译心得的“译记”,获益匪浅,而且帮我节省了不只十倍的阅读时间。
今晚只阅读了其中头两首小诗,已经深受启发,颇有感悟。下面在舒啸师兄的译诗旁,写下几行心得分享: