Suddenly the whole street was in commotion. There were yells of warning from all sides. People were shooting into the doorways like rabbits. A young woman leapt out of a doorway a little ahead of Winston, grabbed up a tiny child playing in a puddle, whipped her apron round it, and leapt back again, all in one movement. At the same instant a man in a concertina-like black suit, who had emerged from a side alley, ran towards Winston, pointing excitedly to the sky.
in commotion 哗然;骚动
shoot into 快速进入
这一段是我认为很生动的细节描写,人们的“迅敏”的一系列动作像兔子,可以看出作者语气中的嘲讽之意。一个在温斯顿前面的年轻母亲跳出门口,抓住了在水坑玩水的孩子鞭打她的围裙边,跳回来,所有的一切好像在一个动作之内就完成了。
温斯顿在酒吧遇到了一位老头,温斯顿跟他一起喝啤酒、跟他聊天,试图向他了解以前的事儿。温斯顿试图从老头那里得知革命之前的社会是不是比现在的生活好很多,然而老头的回答让他觉得再问下去已经没有了意义。'I know what you expect me to say,' he said. 'You expect me to say as I'd sooner be young again. Most people'd say they'd sooner be young, if you arst 'em. You got your 'ealth and strength when you're young. When you get to my time of life you ain't never well. I suffer something wicked from my feet, and my bladder's jest terrible.
WAR IS PEACE
FREEDOM IS SLAVERY
IGNORANCE IS STRENGTH