923:爱丽丝

rate

[reɪt]

n. 比率, 等级, 价格 vt. 估价, 认为, 定等级; 责骂 vi. 受欢迎, 受推崇; 责骂

bread-and-butter

[]

adj.实用的,生计的,基本的

Dormouse

['dɔːrmaʊs]

n. 榛睡鼠 复数为dormice

miserable

['mɪzrəbl]

adj. 悲惨的,痛苦的,贫乏的

cheered

[tʃɪr]

n. 愉快,激励,欢呼 vt. 加油,鼓舞,快活起来 vi. 使振奋,欢呼

canvas

['kænvəs]

n. 帆布,(帆布)画布,油画

slipped

[slɪp]

vi.滑,滑脱; 犯过失,出错; (时间)不知不觉地过去; (健康状况等)变差 vt.使顺利滑动; 摆脱; 放松,松开 n.跌倒,失足; 纸条; 失误,口误; 事故 adj.滑动的; 可拆卸的; 打有活结的

applause

[ə'plɔːz]

n. 鼓掌, 喝彩, 赞许

guinea-pig

['ɡɪniː pɪɡ]

(=guinea pig)

evidence

['evɪdəns]

n. 根据, 证据 vt. vi. 证实, 证明

melancholy

['melənkɑːli]

n. 忧沉, 悲哀, 愁思 adj. 忧沉的, 使人悲伤的, 愁思的

tarts

[tɑːrt]

adj. 酸的, 锋利的 n. 水果蛋糕, 果馅饼

shrieked

[ʃriːk]

n. 尖叫,叫喊 v. 尖叫

undertone

['ʌndərtoʊn]

n. 低音, 浅色,底色,潜在的含义





第十一章 谁偷走了馅饼

3

9:15

爱丽丝-923


'Well, at any rate, the Dormouse said—' the Hatter went on, looking anxiously round to see if he would deny it too: but the Dormouse denied nothing, being fast asleep.

“好,无论如何,那就睡鼠来说……”说到这否认。然而睡鼠什么也没说,它睡得正香呢。

'After that,' continued the Hatter, 'I cut some more bread–and–butter—'

“从那以后,我切了更多的奶油面包……”帽匠继续说。

'But what did the Dormouse say?' one of the jury asked.

“但是睡鼠说了什么?”一位陪审员问。

'That I can't remember,' said the Hatter.

“这个我记不得了。”帽匠说。

'You MUST remember,' remarked the King, 'or I'll have you executed.'

“你必须记得,否则我就处决你。”国王说。

The miserable Hatter dropped his teacup and bread–and–butter, and went down on one knee. 'I'm a poor man, your Majesty,' he began.

那个可怜的帽匠丢掉了茶杯、奶油面包,单膝跪下说,“我是个可怜人,陛下。”

'You're a very poor speaker,' said the King.

“你是个可怜的狡辩者。”国王说。

Here one of the guinea–pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea–pig, head first, and then sat upon it.)

这时,一只豚鼠突然喝起彩来,但立即被法庭上的官员制止了。(所谓制止,实在很难说,我只能向你说说是怎么回事。他们用一只大帆布袋,把那只胆鼠头朝里塞进去,用绳扎上了袋口,然后他们坐在袋上。)

'I'm glad I've seen that done,' thought Alice. 'I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.'

爱丽丝心里想:“我很高兴能看到了这回事。我常常在报上看到,说审判结束时“出现了喝彩声,当即被法庭上的官员所制止。’直到现在我才明白是怎么回事。”

'If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King.

“如果你再没有别的补充,你可以退下去了。”国王宣布说。

'I can't go no lower,' said the Hatter: 'I'm on the floor, as it is.'

“我已经没法再退了,我已经是站在地板上的了。”帽匠说。

'Then you may SIT down,' the King replied.

“那么你可以坐下。”国王说。

Here the other guinea–pig cheered, and was suppressed.

这时,又一只豚鼠喝起彩来,又被制止了。

'Come, that finished the guinea–pigs!' thought Alice. 'Now we shall get on better.'

爱丽丝心里想:“嗳,他们这样收拾豚鼠!实在应该文明一些。”

'I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers.

“我还得喝完这杯茶。”帽匠说着,不安地看着王后,而王后正在看唱歌人的名单。

'You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on.

“你可以走了。”国王一说,帽匠立即跑出法庭。甚至顾不上去穿他的鞋。

'—and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers: but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door.

这进,王后吩咐一位官员说:“立即将那帽匠在庭外斩首。”可是官员追到大门口,帽匠已经无影无踪了。

'Call the next witness!' said the King.

“传下一个作证人!”国王吩咐。

The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper–box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near the door began sneezing all at once.

下一个作证人是公爵夫人的厨师。她手里带着胡椒盒,一走进法庭,就使靠近她的人不停地打喷嚏,这使爱丽丝一下就猜出是谁了。

'Give your evidence,' said the King.

“提供你的证据。”国王吩咐。

'Shan't,' said the cook.

“我不能提供。”厨师回答。

The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, 'Your Majesty must cross–examine THIS witness.'

国王着急地看了看白兔,白兔低声说:“陛下必须反复质询这个证人。”

'Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, 'What are tarts made of?'

“好,如果必须这样,我必定这样做。”国王带着优郁的神态说。然后他交叉着双臂,对厨师蹙着眉,直到视野模糊了,才用深沉的声音说:“馅饼是用什么做的?”

'Pepper, mostly,' said the cook.

“大部分是胡椒,”厨师说,

'Treacle,' said a sleepy voice behind her.

“糖浆。”一个困倦的声音从厨师后面传来。

'Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. 'Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!'

“掐住那个睡鼠的脖子,”王后尖叫起来,“把它斩首,把它撵出法庭,制止它,掐死它,拔掉它的络腮胡子!”

For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared.

整个法庭完全混乱了好几分钟。把睡鼠赶出去以后,大家才再次坐下来,这时厨师失踪了。

'Never mind!' said the King, with an air of great relief. 'Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, 'Really, my dear, YOU must cross–examine the next witness. It quite makes my forehead ache!'

“没关系!”国王坦然地说,“传下一个作证人。”然后他对王后耳语说:“真的,亲爱的,下一个作证人必须你来审讯了,我已经头疼得无法忍受了。”

Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, `--for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!'

爱丽丝看到白兔摆弄着名单,非常好奇,想看看下一个作证人是谁。她想:"恐怕他们还没有收集到足够的证据。"使她大吃一惊的是:当白兔用刺耳的嗓音尖叫出来时,竟是"爱丽丝!"

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,692评论 6 501
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,482评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,995评论 0 353
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,223评论 1 292
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,245评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,208评论 1 299
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 40,091评论 3 418
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,929评论 0 274
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,346评论 1 311
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,570评论 2 333
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,739评论 1 348
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,437评论 5 344
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 41,037评论 3 326
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,677评论 0 22
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,833评论 1 269
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,760评论 2 369
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,647评论 2 354

推荐阅读更多精彩内容

  • **2014真题Directions:Read the following text. Choose the be...
    又是夜半惊坐起阅读 9,476评论 0 23
  • 这几天看夏目友人帐,莫名的很喜欢猫。 相对于狗的乖巧,猫的高冷有时候更让人牙痒痒。 公司的楼下有好几只野猫,唤不出...
    泗字阅读 346评论 0 0
  • 我的爱情又死了,根本维持不住。就这样吧,人生真是衰到了极点。什么都没有。
    清溪浅浅流阅读 150评论 0 0
  • p2p理财好不好_华融道理财 p2p理财好不好_华融道理财 p2p理财好不好_华融道理财
    东繁乃45402阅读 265评论 0 0
  • 有的人说我是治病的良药, 也有人说我是瘾戒不掉的毒药。 不能说谁对, 也不能说谁不对, 这,就是我。 不能治你病,...
    若梦未醒阅读 135评论 0 0