杂谈

近期翻译英文版《小王子》有感。

很久没有做过翻译了。上一次是毕业时翻译了四个人的论文,再往前就是翻译缅甸名著《伊洛瓦底》。大学时很喜欢干这种事,一来可以挣点外快,二来可以提升文字功底。以前翻译以新闻、公文和诗词居多,唯独没有翻译过儿童读物。

也许受限于日渐薄弱的英语水平,《小王子》的翻译并非一帆风顺。有时候译完一章,通读之后甚是不满,总会想起上学时老师的话:“大道至简,大美至朴。”过分追求辞藻华丽并非翻译的精髓,越是经典的作品,就越是以简单的词句体现不凡。

大学时喜欢看婉约词,看纳兰容若,觉得华丽,就像精致的玉器。后来觉得一个大男人整天伤春悲秋的好不大气,隧弃之。看余华、老舍、钱钟书,一开始只觉得“这文字好朴实,像我写的似的”,后来再读几遍《活着》《茶馆》,读出了悲凉,眼泪也不自觉地流下来。

翻译《小王子》的时候,我确实也落泪了。最近让我落泪的一章,是小王子登高寻友。他朝着远方呼喊“你是谁”,大山也问他“你是谁”。小时候我经常干这种事,喜欢爬到山上大喊,与小王子的失落不同,那时候我感到满足。“大山,是唯一一个,我说什么他都会回应我的朋友”。

虽然活在人间,身处闹市,我仍然容易感到孤独,这一点从小到大未曾改变。我可能比身边的多数人都懂得如何与自己相处,因为这样的事情我实在太熟练了。从性格来讲,我是个外向的人,但是我并不很喜欢热闹,除非这个热闹是我制造的。所以经常会有这样的体验,在各种聚会上,身边的人七嘴八舌互相打闹,但是我仿佛置身事外,无比孤独。以前也曾为此寻医问药,医生告诉我,可能因为你很难完全信任一个人,从始至终你最信任的只是另一个自己。

“小王子”这个形象确实和我有一些相似之处,最大的共同点莫过于一颗永远纯洁的童心。我看得到盒子里的绵羊,也看得到蟒蛇肚子里的大象,也会和花草鱼虫结下跨物种的友谊。有时候我喜欢夜晚一个人静静坐着看天,我在找一颗星星,它躲在茫茫宇宙的某个角落,那是我出发的地方,也将是我回归的地方。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 刚刚与好友聊天,打出他名字后紧跟着的联想词汇是死,觉得有些晦气,还是当笑话般,讲给他听。 来了兴致,熟练打出我的名...
    千骑归阅读 220评论 0 0
  • 今天就来杂谈一下诸子吧。孟子说:知人论世。遍观诸子,你会发现庄子这个人在先秦诸子中是最可爱的,也是最容易使我们产生...
    散翎阅读 301评论 2 7
  • 1 昨晚休息得晚,今天早上醒来已经七点半了,侧耳听了听,两个王子没有任何动静,关键时刻还得皇太后上阵啊! 起床后一...
    阳子驿站阅读 233评论 0 0
  • 1、2020年5月21日下午13点14分,郑恺与苗苗晒结婚照,宣布结婚。这时间弄得刚刚好,也是“时间管理者”; 2...
    翰林冷知识阅读 672评论 0 1
  • 我本是一个没有什么抱负的人,我觉得人生平平淡淡其实还是蛮幸福的,但是同样我也是一个喜欢波澜的人,总觉得人生如果没有...
    坑王老薛阅读 697评论 6 12