'I'm going.' Mary shouted in reply, 'and i won't come back.' The door banged shut behind her.
“我这就走”玛丽大声说,“再也不来这了。”身后的门砰地一声关上了。
When she reached her own room, she had decided never to tell him her great secret. 'He can stay in his room and die if he wants!' she thought. But soon she began to remember how ill he had been, and how frightened he was, frightened one day his back would become as crooked as his father's. 'Perhaps...perhaps i'll go back and see him tomorrow.'
她回到自己房间时,就想着再也不跟他说她的秘密了。“他要是乐意,他可以在他房间呆到死”玛丽想,但过会,就又想到了他的病,他得多害怕哪天他的背会和他父亲一样了。“或许…或许我明天应该去看他。”
That night she was woken by the most terrible screams that she had ever heard. Servants were opening and shutting doors and running about.
当晚,她被一阵尖锐的尖叫声吵醒了,她以前就听到过。仆人们正进进出出地忙个不停。
'It's Colin.' thought Mary. 'He'll go on screaming until he makes himself really ill! How selfie he is! Somebody should stop him!'
Just then Martha ran into the room.
“一定是柯林”玛丽想。“他还真的非要把自己整出病来不可。真是自私的家伙。应该有人让他停下来才是!”
这时玛莎跑了进来。
'We don't know what to do' she cried. 'He likes you, miss! Come and see if you can make him calmer, please.'
“我们都不知道怎么办了”她急得都快哭了。“小姐,他喜欢你。麻烦您过去看看,能不能让他安静下来。”
'Well, i'm very cross with him.'said Mary and jumped out of bed. 'i'm going to stop him.'
“真是气死人了。”玛丽一边说着,一边下了床。“我这就去让他别叫了。”
'That's right.' said Martha. 'He needs someone like you, to argue with. It'll give him something new to think about.'
“这就好”玛莎说。“他就要你这样的人,会和他吵,会带给他一些新的思考。”
Mary ran into Colin's room, right up to his bed.
玛莎冲进柯林的房间,站到他床前。
'Stop screaming!' she shouted furiously. 'Stop at once! I hate you! Everybody hates you! You'll die if you go on screaming like this, and i hope you will.'
“别叫了”她十分生气地说。“别叫了。真是讨人厌的家伙,大家都讨厌你。你要是还这么叫,你会死的,反正我也希望你死。”
The screams stopped immediately.
This was the first time that anyone had spoken so angrily to Colin and he was shocked. But he went on crying quietly to himself.
尖叫声一下子停了下来。
这还是第一次有人这么生气地凶自己,柯林都吓坏了,但还在小声地哭着。
'My back's becoming crooked. i can feel it. I know i'm going to die!' Large tears ran down his face.
“我的背要驼了,我自己都能感觉得到。我就要死了。”大滴大滴的眼泪落了下来。
'Don't be stupid.' cried Mary. 'There's nothing the matter with your horrid back!'
“别傻了”玛丽大叫。“你的背没什么问题”
Martha and Mrs Medlock were standing at the door, staring at Mary, their mouths half open. They both looked very frightened. Martha came forward to help, and Miss Mary looked carefully at Colin's thin white back, up and down. Her face was serious and angry at the same time. The room was very quiet.
玛莎和梅得洛克夫人站在门口,看着玛丽,惊得嘴巴都合不上了。玛莎上前去帮忙,玛丽小姐正仔细地上下打量着柯林消瘦的背,但仍一本正经地生着气。房间里没一点声响。
'There's nothing wrong with your back!' she said at last. 'Nothing at all! It's as straight as mine!'
“你的背什么事也没有”她最终说。“什么事也没有,都和我的一样直。”
Only Colin knew how important those crossly spoken, childish words were. All his life he had been afraid to ask about his back and his terrible fear had made him ill. Now an angry little girl told him his back was straight, and he believed her. He was no longer afraid.
只有柯林懂这孩子气的气话,对他来说有多重要。他一直都在担心他的背,这都把他吓病了。现在有个生着气的小女孩告诉他他的背没有驼,他相信她说的,便不再害怕了。
They were both calmer now. He gave Mary his hand. 'I think-I'm almost sure i will live, if we can go out in the garden together sometimes. I'm very tired now. Will you stay with me until i go to sleep ?'
现在他俩都冷静了下来。柯林伸手拉着玛丽的手,说:“要是我们能偶尔到花园里去,我…我应该死不了。我现在很累,你会等我睡着了才走吗?”
The servants went out very quietly.
仆人们静静地退出了房间。
'I'll tell you all about the secret garden,' whispered Mary. 'I think it's full of roses and beautiful flowers. Birds like make their nests there because it's so quiet and safe. And perhaps our robin...'
But Colin was already asleep.
“我给你讲秘密花园里的所有事情。”玛丽轻声说。“我想那会开满了玫瑰花和其他漂亮的花。鸟儿静静地在那筑巢,或许知更鸟…” 但柯林已经睡着了
The next day Mary met Dickon as usual in the secret garden and told him about Colin. Mary loved Dickon's Yorkshire dialect and was trying to learn it herself. She spoke a little now.
第二天,和往常一样,玛丽和迪肯在秘密花园里碰面,她跟他说了柯林的事情。玛丽喜欢迪肯说的约克郡方言,她也自学了些。现在她就在用约克郡方言说。
'My mun get poor Colin out here in th' sunshine - an' we munnot lose no time about it.'
“我们要把柯林带来这晒晒太阳,并且我们也没什么时间了。”
Dickon laughed. 'Well done! i didn't know you could speak Yorkshire. You're right. We must bring Colin to the garden as soon as we can.'
迪肯笑着说:“说得好,我还不知道你会讲约克郡方言呢。你说的是,我们要尽快把柯林带来这。”
So that afternoon she went to see Colin.
所以那天下午,玛丽去看柯林了。
'I'm sorry i said i'd send Dickon away.' he said. 'I hated you when you said he was like an angel.'
“对不起,我不应该说把迪肯赶走的。”柯林说。“我不喜欢你说他像个天使一样。”
'Well, he's a funny kind of angel, but he understands wild animals better than anyone.' Suddenly, Mary knew that this was the right moment to tell him. She caught hold of his hands. 'Colin, this is important. Can you keep a secret?'
“他是个善良的天使,他还比任何一个人都要懂野生动物。”突然玛丽意识到这是个好时间跟他说秘密花园的事。她抓住他的手。“柯林,我现在要说的话很重要,你能做到不对他人说吗?”
'Yes...yes!' he whispered excitedly. 'What's it ?'
“能,能。”他兴奋地喊着。“是什么?”
'We've found the door into the secret garden.'
“我们已经找到秘密花园的门了”
'Oh, Mary. Will i live long enough to see it?'
“哦,玛丽,我会活很长,长到可以到秘密花园里去看看吗?”
'Of course you will. Don't be stupid!' said Mary crossly. But it was a very natural thing to say, and they both laughed.
“当然能,别说傻话了”玛丽愠怒道。但这次并不是真生气,他俩都笑了。
Colin told Mrs Medlock and the doctor that he wanted to go out in his wheelchair. At first the doctor was worried the boy would get too tired. but when he heard that Dickon would push the wheelchair, he agreed.
柯林跟梅得洛克夫人和医生说他想坐轮椅到外面走走。医生先是怕柯林会累,但听到说是迪肯推轮椅时,二话没说同意了。
'Dickon's a sensible boy.' he told Colin. 'But don't forget...'
“迪肯很聪明”他跟柯林说。“别忘了…”
'I' ve told you, i want to forget that i'm ill.' said Colin in his prince's voice. 'Don't you understand ? It's because my cousin makes me forget that i feel better when I'm with her.'
“我跟你说过,我想忘了自己是个病人。”柯林用他不容辩驳的口吻说,“你还不明白吗?每当和表姐一起时,我就会好多了。”
更多译文:《秘密花园》译文
PS:本书为牛津系列简易读物,由英国作家克莱尔·韦斯特根据美国女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特的同名小说改写。
英文选自书虫原著,译文笔者仅个人兴趣而翻译。故本文谢绝转载和各种商业用途,并承诺出现任何责任由作者承担,必要时简书可删除文章。