译者按:《经济学人》杂志向来以其独特的视角,透彻的分析和地道的英语而闻名。每年托福和雅思考试中的很多阅读文章都出自这本杂志。最近一篇上了财经头条的文章《我们正在进入“谈资”比“名牌包”更贵的时代!》中指出,阅读《经济学人》是当今国外新兴的精英阶层“非炫耀性文化消费”的一个标志。跟着《经济学人》学习朴素准确且高逼格的英语,将事半功倍。
本期《跟着<经济学人>学英语》选取本周《经济学人》(2017年9月23日)的社论文章,中英双语对照并讲解生词。因为社论篇幅较长,将分为四篇文章以便阅读。本篇是本周系列的第四篇。译者水平不到之处,欢迎大家批评指点。
本周系列各篇的链接如下:
(1)www.jianshu.com/p/8b87344982d0
(2)www.jianshu.com/p/3860c07fff90
(3)www.jianshu.com/p/52ee1a79ce05
(4)www.jianshu.com/p/295dd211ccb1
(接上篇。上篇的链接:跟着《经济学人》学英语 ▏之五(3))
The party's bureaucratic straitjackets are also loosening. Corbynites are now just about in the majority on Labour's National Executive Committee, where their numbers will be strengthened by plans to appoint more trade unionists and ordinary members. The run-up to the conference has seen Corbynite candidates trouncing centrists in elections to committee chairmanships. Just as Tony Blair sidelined left-wing activists during the 1990s, Mr Corbyn is empowering them.
工党的官僚机制的约束力也在减弱。科尔宾派现在在工党全国执行委员会中几乎已经占据多数;随着计划中更多的工会会员和普通党员加入工党全国执行委员会,科尔宾派的数量将会进一步增加。在工党大会前夕的执行委员会主席竞选中,可以看到科尔宾派完全碾压中间派。正如托尼·布莱尔在九十年代边缘化了左翼人士,科尔宾现在正在将他们拉回权力中心。
单词:
bureaucratic: 形容词,官僚的,官僚政治的。
straitjacket: 名词,紧身衣,束缚,桎梏。
Corbynite: 复合词,Corbyn + ite,科尔宾的支持者,科尔宾派。
run-up: 名词,前夕,助跑。
trounce: 动词,痛打,打败。
centrist: 名词,中间派,温和派。
chairmanship: 名词,主席职位,主席任期。
sideline: 动词,使无法上场比赛,使不能参加活动。
词组:
just about: 几乎,差不多。
National Executive Committee: 全国执行委员会。
Labour's half-million-odd members are fired up as never before, campaigning on foot and online. Most favour a more radical programme. A recent survey found that their priority was to move the party further to the left. One snag for Mr Corbyn is that they are overwhelmingly pro-EU; if he were sincere about the party being ruled by its members, not elites, he might agree at next week's conference to advocate continued full membership of the single market. In practice, it seems that the views of ordinary members matter less than those of hard-core activists, who share Mr Corbyn's Euroscepticism.
工党的五十多万党员比以往任何时候更干劲十足,他们在街上在网上到处活动和宣传。大多数工党党员倾向于更为激进的方案。最近的调查显示,他们认为当务之急是将工党变成一个更左翼的政党。对科尔宾来说,一个小小的障碍是他们非常希望留在欧盟之中;如果科尔宾真心认为工党是每个普通党员的工党而不是精英分子的工党,也许在下个星期的大会上他会赞同保留完整的欧洲单一市场的主张。而实际上,普通党员的意见看起来并不像精英分子的意见那么重要,而精英分子们是支持科尔宾的欧洲怀疑论的。
单词:
campaign: 动词,发起运动,参加活动。也可以作名词,运动,战役的意思。
survey: 名词和动词,调查,勘测。
snag: 名词,小问题,小障碍。
elite: 名词,精英,中坚分子。
advocate: 动词,提倡,拥护,主张。
hard-core: 形容词,骨干,核心力量,中坚分子。
Euroscepticism: 也写作EU-scepticism,欧洲怀疑主义,对欧盟的怀疑主义。
词组:
fire up: 激励,鼓舞。
in practice: 在实践中,实际上。
The most rapidly unravelling constraint on Mr Corbyn, however, is the opposition he faces. His cautious June manifesto was written as polls suggested that Labour could be wiped out. Now he stands with power in sight, facing a humiliated Conservative government. His room for manoeuvre expands by the week. June's experiment with diluted Corbynism was a success. Expect the next dose to be stronger.
然而,在科尔宾面临的所有约束中,崩溃最快的是他面对的反对党。科尔宾六月时发表的那份谨慎的竞选纲领,其背景是民意调查显示工党很可能在大选中一败涂地。而现在科尔宾面对的是一个声名扫地的保守党政府,他在这场权力之争中已经胜利在望。他的策略腾挪空间每个星期都在扩大。六月的那次淡化的科尔宾主义实验已经获得了成功。下一次的会更猛烈。
单词:
unravel: 动词,解开,解决,
humiliated: 分词作形容词,羞辱的,屈辱的,丢脸的。
manoeuvre: 名词和动词,策划,算计。美国写法是maneuver。
(本周系列更新完毕。)
译者注:本文译自《经济学人》杂志2017年9月23日的社论。《经济学人》杂志上的所有文章均不署名。
原文链接:
https://www.economist.com/news/leaders/21729431-labour-track-rule-britain-who-rules-labour-party-jeremy-corbyn-britains-most
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”