三年前去深圳出差,在回来的火车上遇见一位国际友人,旅途所见所闻至今难以忘怀。
“hello,I want know where country do you come from?”对方是个棕色皮肤大小伙,一米八以上,壮实浑厚,正在迟疑地看着我。“you are welcome,you can tell me ? "稍后,棕色皮肤小伙回答道:"yes ok,当然,可,以,我,是印度,人,家住在,梦卖,India." 这下,我大概听明白了,小伙子来自西亚国家印度,家在印度的孟买,由于汉语不熟练,把'孟买'说成了'梦卖'.这个可以理解。“你很棒,你会说汉语,great! [强]” “会说,一,点点。”
"how Long time you're at china ? 来中国多长时间了?”怕他听不明白,我补充一下翻译。
“一,年,多了。”
刚一年多就能说汉语,而且看上去听力也不错,我暗自称赞。
“你的确,挺,厉害,的,很棒!”我伸出大拇指,表示称赞,对方笑了笑说谢谢。
"you came to China for study or business or travel ? "
"for business,做,生,意,我想成为有钱人,like比尔盖兹。”
"greet!”我又一次伸出大拇指。
火车不停地在呼啸声里奔跑,窗外优美的景色一晃而过,我低头看看手表,已经是下午五点一刻,我看看对面的印度小伙,问他什么时候下车,准备到哪里去?小伙说,很快就到站了,八点半左右到郑州去谈一笔生意,我上车前浏览过火车时刻表,郑州站应该还早着呢,晚上八点半到江西南昌,忽然我感觉小伙子对时刻表理解有误,就提醒道郑州站今天到不了,明天下午十八点半到达,小伙子听着听着忽然一惊,说,坏了。
“我买,票的,时候,那个,女售票,员说是八点半到达郑州站,怎么会搞错?”
“how you say to sellswoman?”
"I said I want to zhengzhou,what time train arrived,她说是八点半,我说OK来一张,就这样,我就坐上了火车,嗯哼。”
我大约明白了印度小伙的遭遇了,他一定是将十八点半当成了八点半,他去窗口买票,说买一张去郑州火车票,售票员说可以,然后他问售票员火车八点半到达郑州对吗,售票员告诉他是的,第二天十八点半到达郑州站,看来他没有完全搞明白,对汉语还是一知半解,所以就造成了误会。
南昌站开车,印度小伙没下车,仍然在我对面坐席坐着,我说嗨怎么样,你怎么没下车,小伙说,计划今天晚上在郑州约一位生意老板吃饭,没办法只能取消约会,然后网上订了一张明天晚上九点的飞机票,从郑州飞广州,小伙一脸无奈,摇摇头说: "Chinese,必须学好,must,important. "
我说在汉语里'十'和'是'拼音完全一样,只是声调不同,'十'是二声,'是'是四声,在中国都是二十四小时计时,十八点半是指下午六点半,八点半一般是指上午九点以前的时刻,你把售票员说的 '是八点半'听成了'十八点半',阴差阳错,才耽误了行程,印度小伙握住我的手,动情地说道:“谢谢,very thank you,我记住了。”