1219

35

我们一起神翻译

几乎所有的英语权威人士都认为成功的英文写作都是简明扼要的(concise),细致的作者都会用最简洁的语言表达他们的意思。一个句子里不该出现冗词(unnecessary word),一个段落里也不该有赘句,就像一幅画里多余的线条一样。

几乎所有从中文直译而来(或中国人直接写出)的英文报刊、新闻、广告、报告等都会包含一些冗词,如果你认真地审读它们,总会发现有一些内容是可以或应当被删减的。这些冗词就是中式英语(Chinglish)的一大特征。

——编译自《中式英语之鉴》

经典美文

The rain now becomes a torrent, flung capriciously by rising wind. Together they batter the trees and level the grasses. Water pounds against the window in such a steady wash that I am sightless. There is only water.

对话翻译

A:我们下个月要去洛阳旅游。

B:你们将在那儿待多久?

A:大约一个星期。

B:旅行期间你们住哪儿呢?

A:住旅店。

B:你们预订房间了吗?

A:是的,预订了。

B:那就好。

专项练习

I wish _______________(我年轻的时候有你们这样的机会).

(考点:I wish后的that从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望)

汉译英练习*

"你要茶还是咖啡?"是用餐人常被问到的问题。许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清期间,茶馆遍布全国。


最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容