我在深海一萬哩的籠子裏
像是外星來的生物
透明在黑暗中的不透光
沒有你所能想像的模樣
因為我的奇怪樣貌
超出你腦子裏所有的想像
我被囚禁在籠中
被拋丟在不見天日的深海
我仍然喘息著
每一個呼出的氣泡
奔向那遠方遥遙的光亮
是你窗簾沒有拉上透出的光芒
還是我思念的月娘
那呼喚我的淚光
我失去了形狀
我在幽禁的鐡籠裏面
已經沒有任何色彩的渲染
我還在奢望變形的軀體
能從籠子的縫隙間脫逃
然後化成氣泡
一直漂昇浮現在
月光撒滿的海面上
那是你的懷抱
那是我親愛月娘的胸膛
《潮騷野生~蔡振源》
Imprisoned Moonlight
I seem an alien creature
in a cage at ten-thousand-miles deep sea
Clarifying the light-proof in the dark
It is not that you can imagine
Because my strange appearance is
beyond your imagination
I am imprisoned in the cage
and buried in the deep- dark sea
I am still gasping for breath
The bubble I exhale
runs up to the far-away light
It is your gleam without drawing curtain
Or It is glistening teardrop of my mother moon I miss
I lost shape
I have no any sign of color
in the imprisoned iron cage
I still extravagantly hope
that my deformed body would
get out from the gap of the cage
and turn into a bubble
floating up to the surface of the sea
covered with moonlight
That is your embrace
That is the chest of my mother moon
My dear
《杜宇~英譯》