无心剑中译泰戈尔《吉檀迦利(2)》

When thou commandest me to sing it seems that my heart would break with pride; and I look to thy face, and tears come to my eyes.

当你命我歌唱时,我的心骄傲欲裂;凝望着你的脸,不禁热泪盈眶。

All that is harsh and dissonant in my life melts into one sweet harmony---and my adoration spreads wings like a glad bird on its flight across the sea.

我生命里的一切凝涩与冲突,融入一片美妙的和谐——我的爱慕,像只快乐的鸟儿,展翅飞越大海。

I know thou takest pleasure in my singing. I know that only as a singer I come before thy presence.

我知道,你喜欢我歌唱。我知道,唯有作为歌者,我才会到你面前。

I touch by the edge of the far-spreading wing of my song thy feet which I could never aspire to reach.

我的歌儿展翅,那远伸的翅梢,触到你的双脚,这是我从未渴望过的。

Drunk with the joy of singing I forget myself and call thee friend who art my lord.

陶醉于欢唱,我忘乎所以;你本是我的主,我却叫你朋友。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 无心剑按:翻译《飞鸟集》,灌注了我的热情。一向喜欢泰戈尔的作品,而翻译需要字斟句酌,因此,想借此机会,更深地体味他...
    无心剑阅读 5,066评论 12 4
  • rljs by sennchi Timeline of History Part One The Cognitiv...
    sennchi阅读 7,458评论 0 10
  • 2017年重阳节,这本是一个老人的节日,我得到的却是母亲患上肝癌己是晚期的消息。面对父亲的束手无策,我只能硬撑着,...
    身边的江湖阅读 675评论 0 0
  • google了半天,并没有很清晰的答案,这里记录下;golang里面完成这件事情是用rune和strings里面的...
    小胖_白银狮子阅读 2,445评论 0 0
  • 01 我弟从小就喜欢跟我争,一直是我的跟屁虫,有N+1次我都想把他暴打一顿然后扔进小黑屋里让他面壁思过。 小时候我...
    onlyamouth阅读 401评论 0 10