译作:《未选择的路:The Road Not Taken》

今晚来译一首美国非官方桂冠诗人Robert Frost的诗,虽然目前中文世界里已有几个译本,但在我看来,韵脚的处理皆非最佳,且添枝加叶似乎过犹不及。人生的道路正如诗中的岔路,大多数人都倾向于选择“走的人多了也便成了路”的路,可或许那条“人迹罕至的、未被选择的路”才是风景更绚烂的路,来吧,试译如下:

Two roads diverged in a yellow wood,

And sorry I could not travel both

And be one traveler, long I stood

And looked down one as far as I could

To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,

And having perhaps the better claim,

Because it was grassy and wanted wear;

Though as for that the passing there

Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay

In leaves no step had trodden black.

Oh, I kept the first for another day!

Yet knowing how way leads on to way,

I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh

Somewhere ages and ages hence:

Two roads diverged in a wood, and I—

I took the one less traveled by,

And that has made all the difference.

在一片黄色的树林里有两条岔路,

遗憾的是,我不能同时踏入,

人在旅途,我久久静矗,

循着其中一条极目远顾,

直到它蜿蜒进入一处灌木。

于是我选择了另一条路,

这看上去正当如初,

或许还有更顺溜的理数,

因它草色青青,急待涉足,

虽过客无数,却踪迹鲜无。

清晨,两条小路静静躺着,

其上覆盖着未被踩踏的树叶之属,

噢,我把另一条留待了他日,

我明知,条条道路通向坦途,

却疑虑自己是否还能踏上归途。

我应垂叹呜呼,

多年之后,发出如此的感触:

树林里有两条岔路,

我选择了那一条人迹罕至的路,

它让我的人生不再如故。

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 一刻不停的瓢泼大雨。一程不换的音乐,苦海泛不起爱恨。 网上都说朱茵之后再无紫霞仙子。我想也是如此的。当年的《大...
    白日末阅读 3,161评论 4 11
  • 晚上我坐在靠椅上听节目,总有一只蚊子在我手臂上,或者后脑勺附近上下舞动,嗡嗡叫,惹得我有些不耐烦。我悄悄准备好两手...
    文木尔丹阅读 3,332评论 1 0
  • 雨,落在盔甲上 挥舞着锈迹斑斑的宝剑 轻快,连贯 靠着檐下的水柱闭目养神 划来一叶小舟 那里有烛火摇曳 连夜的雨 ...
    鸣er_阅读 1,391评论 1 3

友情链接更多精彩内容