藏书人有几种方式藏书,有的藏书是追求书籍装帧的华美,有的藏书是为了书的珍稀价值,还有对于我们普通老百姓来说藏书是因为爱书籍的作者爱读他们书而藏书!
奥斯汀的(傲慢与偏见)应该说是我最喜欢最难忘的书之一,本书最大的特点是读着轻松幽默,不冗长累赘!我记得中学时读这部名著是在咯咯的微笑中读完!
(傲慢与偏见)这本小说,现在国内有好多翻译版本,好多出版社都出版这本书,也有好多翻译家翻译这本书。我当时读的版本是上海译文出版社在1980年出版版本!这个版本也最著名。
(傲慢与偏见)上海译文出版社的版本是翻译家王科一翻译的,王科一最初翻译这本名著是在1955年2月初版发行,当时王科一是上海文艺联合社和新文艺出版社还有人民文学出版社上海分社的大编辑。
上海译文出版社就是这几家出版社的前身成立于1978年,我小时候读的很多外文翻译小说都是读的上海译文出版社发行的小说,一直读到现在,如今还在买上海译文出版社的书籍,上海译文出版社是国内最大的翻译出版社!
小时候读(傲慢与偏见)光是满足心情了,也来不及回味和仔细评价翻译家的味道。
那时思想实在是简单而疏忽,王科一出生于1925年,他1952年毕业于上海复旦大学英国文学系,参加工作后没几年就翻译出了(傲慢与偏见),至今这个版本都被认为是翻译的最经典的!
大出版家邵洵美曾经是王科一的忘年交,老先生非常欣赏王科一的才华,称赞王科一的举止不修边幅的一面很可爱,胸腹里极具才华颇具魏晋文人之风度!只可惜王科一同样是和大翻译家傅雷一样,在六十年代不堪被迫害与愚弄自杀而死,翻译家去世于1968年,年仅44岁!真是读来一片心酸......
过去的大翻译家治学都很严谨认真,他们出版书都会写作一篇译文前记,深刻体会原著的精髓,对作家生前记事与名著梗概都做了详细的介绍,我之所以爱收藏这类老翻译家的书籍与他们深厚的学养有关系,欣赏仰慕他们,难忘的翻译家王科一!
(图片拍自理性生涯家藏书)