不知道大家可否听过这两句诗:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。
其实它的完整版本是:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。抛后方知晓,如若没生命。爱情哪里找。”
这首诗名叫《自由与爱情》,是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。
而一般的书中都是删去最后两句的,导致删减版的意义与原版意义完全不一致。
关于这首诗,大家有什么想法呢?
不知道大家可否听过这两句诗:
生命诚可贵,爱情价更高。
若为自由故,两者皆可抛。
其实它的完整版本是:“生命诚可贵,爱情价更高。若为自由故,二者皆可抛。抛后方知晓,如若没生命。爱情哪里找。”
这首诗名叫《自由与爱情》,是匈牙利诗人裴多菲1847年创作的一首短诗,经由左联作家殷夫的翻译,鲁迅的传播,被广大中国读者熟知。后来一度被引入中学语文教材,成为中国读者最为熟悉的外国诗歌之一。
而一般的书中都是删去最后两句的,导致删减版的意义与原版意义完全不一致。
关于这首诗,大家有什么想法呢?