翻译时,为什么要与原文作者对话

写在前面的话:本篇文章源自博主的毕业论文,特截取部分与各位同学分享。

今日第一篇就来跟大家说一下,翻译过程中与原文作者沟通的重要性。很多同学都掌握了不错的翻译方法与技巧,但有时候在翻译时还是会遇到这样那样的困难。正如作者所翻译的《品牌说明书》,就是一份包含信息功能(informative function)与呼唤功能(vocative function)(Newmark,2001)的宣传材料,其中也不乏专业术语、 抽象和感性词汇等无法定义汉语对应文本的词汇,所以在翻译的时候尽可能去发掘词汇及文本背后的故事,将更有利于译者的翻译。

以下是正文:

《说明书》文本中存在一定的术语、文化负载词、专有名词以及专业知识等,并且在行文时多使用抽象及概念化的用语,所以笔者对于原文理解有一定困难。此时,与编写源语言文本的作者沟通更有助于笔者的翻译工作,主要解决了对于原文的理解问题,并对重要术语进行了确定。

译者在翻译的过程中,很有可能会遇到对原文本身的理解问题。而有时候这种问题不仅仅出现在词语层面,还可能出现在句子层面甚至篇章层面上。此时,如果能与原文作者或编写部门进行沟通,则能更好地理解原文所要表达的含义与重点,从而在翻译过程中避免信息传达的错误或缺失。

在本次翻译的过程中,负责编写《说明书》英文版本的是位于葡萄牙总部的市场营销团队。而笔者一直在X公司进行实习,能够有很多的机会与编写团队进行交流。在翻译前期,笔者就与市场营销团队的同事进行了沟通,确定了本《说明书》翻译的基调:通过感情和文化的传递,加大消费者对X品牌的认同和认知。因此,笔者在翻译过程中,尽可能将原文词汇中所表达的情感传递出来,加大译文的宣传效果。

例1

原文:Mastery in selection and blending(见附录29页)

译文:橄榄油甄选及调和的大师技艺

分析:此处的“selection”一词,在《牛津高阶英汉双解词典》中有选择、选用、挑选等翻译,而“blending”一词,则有混合、搀合、混杂、掺杂等翻译。然而,这些词的感情色彩不够浓厚,而“selection”与“ blending”又是X公司的重要流程和技艺,是区别于其它橄榄油品牌的重要部分。于是,在与同事商议后,决定将其译为:“甄选”与“调和”。X公司对于橄榄油的选择极为严格,会有70%的样品无法通过挑选,所以表达甄别选择的“甄选”一词较为适合。“调和”有混合、调味等意,又有配合适当之意。因为是将不同种类的橄榄油和谐地融合在一起,制造出更佳的风味,所以“调和”一词显得更加恰当。这样的翻译可以让读者在情感上产生更多的共鸣,还可以烘托公司的文化和历史底蕴。

此外,笔者在与编写团队沟通时,还确定了重要术语的翻译方法。如:

例6

原文:X Extra Virgin Baby Olive Oil(见附录75页)

译文一:X婴儿特级初榨橄榄油

译文二:X贝贝特级初榨橄榄油

分析:“译文一”与“译文二”都曾经在公司的宣传文件中使用过。此橄榄油是X公司专门面向婴儿推出的一款橄榄油。从字面意思来看,“Baby”可以直接翻译成“婴儿”,然而与营销部门商量后,决定使用“译文二”。这样音译的翻译方式一是较为温馨且可以让人联想到婴儿用品;二是比较特别,容易让购买者产生独特的印象。

(未完待续)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 216,142评论 6 498
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 92,298评论 3 392
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 162,068评论 0 351
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 58,081评论 1 291
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 67,099评论 6 388
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 51,071评论 1 295
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,990评论 3 417
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,832评论 0 273
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 45,274评论 1 310
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,488评论 2 331
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,649评论 1 347
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 35,378评论 5 343
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,979评论 3 325
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,625评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,796评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,643评论 2 368
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,545评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容

  • Android 自定义View的各种姿势1 Activity的显示之ViewRootImpl详解 Activity...
    passiontim阅读 172,059评论 25 707
  • “零翻译”这一概念是由上海外国语大学邱懋如教授(2001)提出的,主要用以解决由源语和目的语间语言表达差异、文化差...
    尚理沪江翻译阅读 3,961评论 0 7
  • 今天听了台湾小说家导演编剧许荣哲的一个音频,里面说到了如何编故事。他给编故事归纳了一个七步公式: 1.主人公的目标...
    杨树夏阅读 978评论 0 3
  • 于你,我便如同花下叶,叶下根, 使劲的生长。你的眼里只有蜜蜂。 我怀念与你一起成长,你便是我我便是你,可你却不是我...
    双笙书阅读 185评论 0 0
  • 悲伤逆流成河,泪如滔滔江水 悲伤的故事攒足了我的泪水 没有欢乐,没有开心,只剩下了悲伤 悲伤大过于欢乐 所有的一切...
    陌上简之阅读 309评论 2 3