定语从句的翻译从中西方语言的差异出发,注意特殊情况。
一 中英文定语的位置有什么差别?
中文的定语:一般前置+由“之”字引起的定语后置
英文的定语:前置+后置
前置(一个单词修饰另一个单词)
后置(以a-开头的形容词即过去分词做定语一定要后置,所有的词组修饰一个单词的时候都是后置)
二 英译汉的主要步骤?
英译汉三部曲:断句(把握句子的结构),翻译(字对字的翻译),重读(增词等方法,使之更符合中文语法)
三 英文中的介词翻译成中文时是什么词性?
方位副词和动词
四 中英文句式有什么差异?
中文:先出主语+废话(定状补)+最重要成分
英文:先出主语+最重要成分+废话(定状补)
五 定语从句有几种译法?
三种:前置译法(定语+的+被修饰词),
后置译法(被修饰词+定语,注意将关系词翻译为具体的名词,自然增词法),
句首译法(定语从句完全置于整个句子的前面,调整语序,不常见)
方法的选择根据定语从句的长短来判断:八个单词(包括八个单词)以下的定语从句前置,多于八个单词的句子则后置,不是绝对的。
六 循环套用定语从句是什么?如何翻译?
中心词+定语1+定语2+定语3+...定语N
3个定语:
定语1+定语2≈定语3,定语1≈定语2≈定语3,把前两个放在一起翻译;
定语1≈定语2+定语3,把后两个放在一起翻译。
另:
中心词+定语1+定语2(句首译法)
翻译时,将定语2置于句首,定语1在后,把含有中心词的句子放在最后翻译。
七 需要断句的长句和不需要断句的长句怎样翻译?
1.长句不带有很多标点,句子结构复杂,需要断句。先断句,再翻译,最后重读。
2.长句带有很多逗号,不需要任何断句,首先还是先断句,其次寻找句子之间的深层次的逻辑关系(哪个句子更重要,哪个句子不重要,重要的句子在后面翻译),着手翻译,然后重读。
八 直译和意译分别是什么?它们的特点是怎样的?
直译:基本保留原文的语言形式(首要学习的方法)
意译:不必拘泥于原文的形式,将一种语言表达的意义用另一种语言进行释义性的解释。更倾向于文学翻译
eg. experience technological progress as a curse (意译:体会到科技进步之苦)
中英文的第一个差异:中文善用短句且用标点符号,英文善于用长句,不注意标点的使用。
Tips :
被动语态的翻译(被动变主动)
一个人或一群人+动词+定语从句,动词常翻译成"认为”
Prior to 是一个经典单词,是before 的书面语,多用。
“其”是中文中专门用来表示第三人称的字,可用来代替前面出现的名词。
英文中善用代词,中文善于用名词,不怕重复。