原作者:张小娴(传泰戈尔作,英文版来自网络,本篇据英文版译,后附更正说明!)
译文、图片摄影:真念一思

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that I love you
世界上最遥远的距离
不是生与死的距离
而是我就站在你面前
你却不知道
我爱你
The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be together
世界上最遥远的距离
不是我站在你面前
你却看不到我的爱
而是明明知道
彼此的爱意
却不能在一起
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
世界上最遥远的距离
不是相爱却被迫分离
而是明明无法抗拒思念
却假装你从来不曾
在我心里
The furthest distance in the world
Is not but using one's indifferent heart
To dig an uncrossible river
For the one who loves you
世界上最遥远的距离
莫过于
用一颗冷漠的心
为那个深爱你的人
挖掘出一条
无法逾越的
鸿沟......

作者简介及相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
题图诗:庐阳第一怪
花火焰冲天,羞红一思脸。
落云西洋界,化名叫真念。
——\一丝怪念组合🤩🤗
(感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

今日看到简友谢长发留评:
真念一思,你好,如果没记错的话,该诗应出自香港作家张小娴早年写的《荷包里的单人床》这本书,是书中女主人公有感而发说的话。张本人在《荷包里的单人床》序里曾鸣冤,大意是说:大家都以为是我抄泰格尔的,但只有我和我的出版社知道我没抄……这才是全世界最远的距离。供你参考。另外,翻遍泰格尔的诗集,好像也找不到这首,不妨你也查一下。
更正说明:
虽然曾经也听说过这首诗并非是泰戈尔的诗,但因偷懒,未查找出处,就姑且算做是泰戈尔的诗,按照网上的英文,试译了一稿中文。今日看到简友谢长发的留评,准确地指明了出处,我也再不敢偷懒,认真查了一下,的确如此。特此更正!不过,对照张小娴的原诗,我感觉自己从英文译的诗也算不错哈,就不删除本篇译文了。
衷心感谢简友的指正!
附:张小娴原诗《世界上最遥远的距离》
世界上最遥远的距离
不是
生与死,
而是
我就站在你面前你
却不知道我爱你。
世界上最遥远的距离
不是
我就站在你面前
你却不知道我爱你,
而是
明明知道彼此相爱
却不能在一起。
世界上最遥远的距离
不是
明明知道彼此相爱
却不能在一起,
而是
明明无法抵挡这种思念,
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。
世界上最遥远的距离
不是
明明无法抵挡这种思念
却还得故意装做丝毫没有把你放在心里。
而是
用自己冷漠的心对爱你的人,
掘了一条无法跨越的沟渠。
