亿万第1季第4集中英台词整理和单词统计
英文 | 中文 |
---|---|
So, the key to bagging Axe is...? | 能拿下埃克斯的关键就是 |
Pete Decker. | 彼得·戴克 |
Mr. Decker, we have an awful lot to talk about. | 戴克先生 我们要和你好好聊聊 |
You think you're gonna fucking blackmail me? | 你觉得你能敲诈我 |
You're gonna watch, listen, and report. | 你得去看 去听 来报告 |
We got a subpoena on your folks' investment portfolio, | 我们传唤调阅你父母的投资清单 |
and it seems that they were in on the Pepsum trade. | 似乎他们也参与了派普森的交易 |
Yeah, I'll come in on Monday. | 我星期一去 |
I just lost my mojo somewhere along the line. | 我不知道什么时候开始的 我的魔力就没了 |
It's fucking gone. | 就他妈的没了 |
Everyone else is up double digits. | 所有人都涨了两位数 |
I'm down. | 我却降了 |
You're just listening to the wrong voice. | 你只是听从了错误的声音 |
完整版请点击 | |
It's what I like to call the prisoner's dilemma. | 我喜欢管这个叫囚徒困境 |
No, you don't like to call it that. That's what it's called. | 不是你喜欢这么叫它 而是它就叫这个 |
Does no one ever check you on this bullshit? | 就没人告诉你这事儿吗 |
You have to ask yourself, | 你得问问你自己 |
"What is he gonna attack next?" | 他下一步会做什么 |
Find a way to bury the son of a bitch. | 找到办法 扳倒这王八蛋 |
亿万单词统计
亿万高频单词统计
I haven't been able to get Garth Sykes on the phone. | 我打加斯·赛克斯电话打不通 |
He bails, it hurts us. | 他如果撤资 我们会损失惨重 |
When can I see Axe and talk to him about it? | 我什么时候能见埃克斯 和他谈谈这件事 |
It's a crush-the-other-guy business. | 这是个整垮对手的行当 |
It's like Highlander. | 就像高地人游戏 |
There can be only one. | 只能有一个赢家 |
I want to give you a short that you're not gonna bail on. | 我要你做个不会太快出手的短仓 |
Do you know Cross-Co.? | 你知道克罗斯吗 |
I don't see the short play. | 没看出有做短仓的机会 |
I don't need you to see it. I need you to do it. | 我不需要你看出来 我需要你做出来 |
In the salsify mains of what was thought but unsaid... | # 人们心里所想没敢说出的深埋地下 # |
And it would take a calculated blow to the head | # 承受了一击 正中头顶 # |
To light the eyes of all the harmless sociopaths | # 让所有无害的反社会者 眼中放光 # |
Oh, arm in arm, we are the harmless sociopaths | # 手挽手 我们是无害的反社会人 # |
Oh, arm in arm with all the harmless sociopaths | # 所有无害的反社会人 手挽手# |
Calcium mines are buried deep in your chest | # 你们心里有矿井 # |
Oh, calcium mines you buried deep in your chest | # 你的胸膛有一座钙矿 # |
Drop the weapon! Let's see your hands! | 把武器放下 手举起来 |
Drop the weapon now! | 马上把武器放下 |
Go! | 走 |
You're deep in a mine | # 你就困在矿井之中 # |
Yeah. | 是我 |
Okay. Where? | 在哪里 |
I'm coming. | 我这就来 |
How you keeping? | 你好吗 |
I appreciate this. | 谢谢你 |
Okay. | 行了 |
You got something in your stomach now. | 你现在也吃点东西了 |
The cops are far away. | 警察也都走远了 |
This is when you tell me what the fuck transpired | 是时候 跟我说说你当时 |
inside that head of yours. | 脑子里想什么呢 |
I was blowing steam, I guess. | 我猜 我当时需要发泄一下 |
You're not tanking anymore. | 你没继续走下坡路 |
I've seen your runs. You pulled past even. | 我看到你的数据了 基本持平了 |
Open road ahead of you. | 前路是坦途 |
It was an $8 million day to the good. | 当时一天净赚八百万 |
I had a drink. Three. | 我喝了点酒 三瓶 |
Watched the Yanks lose. | 眼睁睁看着扬基队输了 (纽约扬基棒球队) |
And then there was just... nothing. | 然后就什么都没有了 |
You don't feel anything. | 你什么感觉都没有 |
亿万中英对照台词本截图
亿万中英对照台词本截图
Maybe a twinge when I get crushed. | 输的时候 有点后悔 |
Nothing when I'm up. | 但是赚了就没感觉了 |
It happens. | 就是这样 |
You ever do this thing where you pull up your positions | 你有没有那种时候 停止所有的交易 |
and just stare at them on the screen? | 死死盯着屏幕 |
Try to really hold on to all that money inside? | 恨不得把所有钱都抓在手上 |
No. | 没有 |
Does it make you feel happy when you do? | 你这么做的时候开心吗 |
Like it's enough? | 觉得这就足够了 |
No. | 不 |
Right. | 这就对了 |
Because what drives you doesn't understand "Enough." | 因为就是不知足才让你不断前进 |
Well, last night, I was doing it... Staring at the numbers. | 昨天晚上 我正在盯着数字 |
I look away from the screen, out the window, | 我目光离开了屏幕 看向窗外 |
and I see them out there, | 我就看见它们在那 |
eating everything we planted | 把我们种的东西都吃了 |
like it's a fucking salad bar for them. | 就好像是吃不限量沙拉 |
And then just... rage | 我当时就怒火中烧 |
over how fucking stupid they are. | 因为它们的愚蠢 |
Eat, move, shit. Eat, move, shit. Repeat. | 就知道吃 跑 拉 一遍遍重复 |
I mean, how can things that dumb have the gall | 蠢成这样的东西 |
to occupy the same space that I do? | 怎么能有那个胆和我在同一片土地 |
Does that one make any sense to you? | 你能明白我的意思吗 |
Yeah, more than you know. | 比你想象的更明白 |
Is that Pete Decker? | 那是彼得·戴克吗 |
What? | 什么 |
He used to work at Axe. | 他之前在埃克斯工作 |
Do you have business with him? | 你和他有业务往来吗 |
Which guy? | 谁 |
Decker. There. | 戴克 在那 |
I don't know. I guess I missed him. | 不知道啊 我可能没看到他 |
I love you. | 爱你 |
Talk to you, okay? | 回头聊 好吧 |
Look, there won't be any record of what happened here. | 这里发生过什么 不会有任何记录 |
It's been worked out. | 已经都解决了 |
But I'll remember. | 但是我会记着 |
I can't have this. | 我不希望再有这种情况 |
Can't give the world another reason to hate us. | 不能再给别人一个讨厌我们的理由 |
Can't give a wedge to law enforcement, a way in. | 不能给执法部门可乘之机 进入我们公司 |
You understand? | 你明白了吗 |
Go get yourself coffee. Shower in the gym. | 你去买杯咖啡 去健身房洗个澡 |
Don't fucking talk about any of this to anyone. | 别和任何人说起这件事 |
Keep it together. All right? | 振作一下 好吗 |
What you need to know before we even start | 我们在开始之前需要知道 |
is how tight these guys are with each other. | 这帮家伙有多团结 |
完整版请点击 | |
They are grateful, and they're scared. | 他们充满感激 而且充满畏惧 |
Let's get started. | 我们开始吧 |
This is a proffer session, | 这是提出协议的会议 |
otherwise known as Queen for a Day. | 也被称作一日王后 ( 美国电影名) |
As the documents you signed state, | 你们所签的文件列明 |
you lay out everything illegal | 你交代你在证券行业 |
you've done in the securities industry, | 做的所有违法事情 |
particularly in regards to Axe Capital, | 尤其是和埃克斯资本公司有关的 |
in return for a felony 5K letter-reducing sentence. | 作为交换 你可以获得重罪减刑 |
If you are untruthful or withholding, | 如果你说假话或者有所隐瞒 |
you can and will be prosecuted. | 你也一定会被起诉的 |
"Sing for your supper and you'll get breakfast in the morn'." | 今晚好好唱歌 明早还会有早饭 |
But what they don't spell out in that, uh, fine show stopper | 但是在这首脍炙人口的歌里他们没唱出来的是 |
is what happens when you decide that you forgot the tune. | 如果你决定突然忘记了一切 事情会怎样 |
Well, then you go to jail, Pete, and so do mom and dad. | 彼得那你就得进监狱了 爸爸妈妈也得一起 |
So, is it prison or start talking? | 进监狱还是开始聊 |
Just another schnook running his own money. | 就是一傻子想自立门户 |
Fucking egg noodles with ketchup. | 想拿番茄酱拌鸡蛋面 |
Okay. Let's do this. | 好了 我们开始吧 |
How does the day start at Axe Capital? | 在埃克斯资本公司的一天如何开始的 |
What does Axe do? | 埃克斯每天都做什么 |
The real answer is anything he wants. | 答案是他想做什么就做什么 |
When you're at his level, | 等你到了他那个级别 |
you're more like a nation-state than a person. | 你更像是一个国家而不是一个人 |
There is no schedule he's following. | 他没有计划 |
I mean, when he shows up, the meeting starts. | 我是说 他出现 会议就开始 |
I got it. He's rich. Let's go. | 我明白 他是有钱人 接着说 |
Rich? | 有钱人 |
Rich is a Marquis Jet card, | 有钱人拿着一张马奎斯飞机公司的卡 |
uh, flying out East on a chopper. | 坐着直升机去东部 |
This is more like, "Hey, I want a cheesesteak. | 他是直接说 我想吃费城牛肉芝士三文治 |
Send some guy to Philly | 派个人去费城买 |
and bring them back for everyone." | 给每个人都带一个 |
Jim's or Shank's? | 吉姆的还是尚客的 |
Both. And Tony Luke's. | 都要 还有唐尼·卢克的 |
The fact is, he does not need to call meetings. | 事实就是 他从来不用召开会议 |
Everywhere he goes, they form around him. | 他走到哪 人们都围在他周围 |
I mean, he's like a... Like an aircraft carrier | 他就好像一个战斗群中心的 |
in the center of a strike group. | 航空母舰 |
When he turns left, | 他向左转 |
battleships, destroyers, subs, | 战斗机 驱逐舰 潜艇 |
they all turn left with him. | 全部和他一起左转 |
- I could use a coffee. - Yeah. | - 我想喝杯咖啡 - 好的 |
- Anyone else? - In a minute. | - 有人要吗 - 等一下 |
Keep going. | 你接着说 |
You just don't know where his focus is gonna land. | 你不知道他的注意力在哪 |
Sometimes, you hope it lands on you. | 有的时候 你希望他的注意力在你身上 |
Sometimes, you wish you were invisible. | 有的时候 你希望他看不见你 |
Because when it does land on you, | 因为他把注意力转移到你身上的时候 |
he sees everything. | 他无所不知 |
No, no. | 不 不 |
I did get the offer, but I did turn it down. | 确实有人开价要挖我 但是我拒绝了 |
That's what I was coming to tell you. | 我来就是想和你说这件事 |
Good. | 真好 |
Because it seemed like maybe you were trying to tell me | 不过看起来你好像准备告诉我 |
if I didn't match it, you were gonna leave. | 如果我开的价比他们低 你就要走人了 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字