期末考试后,全组老师在电脑室阅卷,我们校全部改文言文翻译题,翻译《聊斋志异·促织》中的一句话“杖至百,两股间脓血流离,并虫不能行。转侧床头,惟思自尽”。正确翻译是:成名被打了上百板子,两条腿脓血淋漓,连蟋蟀也不能去捉了,在床上翻来复去只想自杀。
而几个学生这样翻译:成名背了上百斤板子,压得两屁股血色淋漓,连虫子也不愿在上面爬行,在床上翻滚只想自杀。这里面一个“股”是古今异义词,股古义是大腿,而不是屁股。还有句意也错了。我就接连给了红色的零鸡蛋,改的正起劲,后脑勺忽然被一只黑色的厚厚的手掌猛击了一下,说:“怎么全划零蛋啊,没思考啊,学生写那么多字,为什么不给个最低分一分,分数又不是你的贞操?守那么紧干吗?”
我晕了,原来是阅卷组长,一个彪悍的男人!正虎视眈眈地盯着我,怒目圆睁。接着,全组齐呼:分数不是我们的贞操,尽可能多给分,少扣分!组长奔放!“哈哈哈……”笑声回荡在整座楼中!