2021-02-19

伊索寓言*第一篇

The Fox and the Grapes


  A famished fox crept into a vineyard where ripe, luscious grapes were draped high upon arbors in a most tempting display. In his effort to win a juicy prize, the fox jumped and sprang many times but failed in all his attemps. When he finally had to admit defeat,he retreated and muttered to himself, " Well, what does it matter anywany?  The grapes are sour! "

  It is easy to despise what you cannot get.


译文:

狐狸和葡萄


一只饥肠辘辘的狐狸悄悄地潜进了一个葡萄庄园,成熟且甘美的葡萄高高地挂乔木枝干上,摆在了庄园里最诱人的位置。为了努力赢得这份有吸引力的奖品,狐狸反复弹跳多次,但他的所有尝试均以失败告终。当最终不得不承认失败时,他后退并喃喃地对自己说道:“好吧,那又有什么关系呢?这些葡萄是酸的 !”

你很容易轻视你得不到的东西。



生词学习:

1.famished   美 /ˈfæmɪʃt/  

adj.极饥饿的   v. 使饥饿(famish的过去式)


2.creep into   开始发生于,悄悄进入

creep   美 /krip/ 

vi.爬行;蔓延;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩

n.爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者;非玩家控制的小兵(游戏术语)


3.vineyard  美 /ˈvɪnjərd/ 

葡萄园,葡萄庄园,葡萄缘,极简酒架


4.luscious   美/ˈlʌʃəs/ 

adj.甘美的;满足感官的,芬芳的,美味的,浪漫少女


5.draped   美 /dreɪpt/  

adj.垂褶袖;打褶形

vt.用布帘覆盖(drape的过去式及过去分词)

v.将(衣物、帘等)悬挂( drape的过去式和过去分词 );披;遮盖或装饰某人或某物;将某物随便围在或放在另一物上


6.arbors   美/ˈɑːrbər/

n. [植] 乔木;凉亭;藤架


7.tempting   美 /ˈtemptɪŋ/  

adj.吸引人的;诱人的,迷人的

v.引诱或怂恿(某人)干不正当的事( tempt的现在分词)


8.display   美/dɪˈspleɪ/

n.显示;炫耀

vt.显示;表现;陈列

vi. [动] 作炫耀行为

adj.展览的;陈列用的


9.juicy  美 /ˈdʒuːsi/

adj.adj. 多汁的;生动有趣的;添油加醋的,绘声绘色的;有吸引力的;报酬丰厚的;令人满足的


10.sprang   美 /spræŋ/

v.跳跃;弹起(spring 的过去式)

n.网眼;网眼编织法

n.(Sprang)(德、瑞典、英)施普朗(人名)


11.defeat  美 /dɪˈfiːt/ 

v.击败;挫败(某人);阻止达成(目的);反对(动议或提议);(使)无法理解;(使)无效

n.失败;战胜


12.retreated美 /rɪˈtriːtɪd/ 

v.撤退;隐退(retreat的过去式及过去分词


13.mutter  美/ˈmʌtər/

vi.咕哝;喃喃自语

vt.咕哝;抱怨地说;低声含糊地说

n.咕哝;喃喃低语

n.(Mutter)(法)米泰;(德、匈、西)穆特;(英)马特(人名)


14.dispise   美 /dɪˈspaɪz/

vt.轻视,鄙视


以上内容翻译纯属个人创作整理,如有侵权,请发简信或联系个人邮箱 hannah_xk@163.com.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容