2021-02-19

伊索寓言*第一篇

The Fox and the Grapes


  A famished fox crept into a vineyard where ripe, luscious grapes were draped high upon arbors in a most tempting display. In his effort to win a juicy prize, the fox jumped and sprang many times but failed in all his attemps. When he finally had to admit defeat,he retreated and muttered to himself, " Well, what does it matter anywany?  The grapes are sour! "

  It is easy to despise what you cannot get.


译文:

狐狸和葡萄


一只饥肠辘辘的狐狸悄悄地潜进了一个葡萄庄园,成熟且甘美的葡萄高高地挂乔木枝干上,摆在了庄园里最诱人的位置。为了努力赢得这份有吸引力的奖品,狐狸反复弹跳多次,但他的所有尝试均以失败告终。当最终不得不承认失败时,他后退并喃喃地对自己说道:“好吧,那又有什么关系呢?这些葡萄是酸的 !”

你很容易轻视你得不到的东西。



生词学习:

1.famished   美 /ˈfæmɪʃt/  

adj.极饥饿的   v. 使饥饿(famish的过去式)


2.creep into   开始发生于,悄悄进入

creep   美 /krip/ 

vi.爬行;蔓延;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩

n.爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者;非玩家控制的小兵(游戏术语)


3.vineyard  美 /ˈvɪnjərd/ 

葡萄园,葡萄庄园,葡萄缘,极简酒架


4.luscious   美/ˈlʌʃəs/ 

adj.甘美的;满足感官的,芬芳的,美味的,浪漫少女


5.draped   美 /dreɪpt/  

adj.垂褶袖;打褶形

vt.用布帘覆盖(drape的过去式及过去分词)

v.将(衣物、帘等)悬挂( drape的过去式和过去分词 );披;遮盖或装饰某人或某物;将某物随便围在或放在另一物上


6.arbors   美/ˈɑːrbər/

n. [植] 乔木;凉亭;藤架


7.tempting   美 /ˈtemptɪŋ/  

adj.吸引人的;诱人的,迷人的

v.引诱或怂恿(某人)干不正当的事( tempt的现在分词)


8.display   美/dɪˈspleɪ/

n.显示;炫耀

vt.显示;表现;陈列

vi. [动] 作炫耀行为

adj.展览的;陈列用的


9.juicy  美 /ˈdʒuːsi/

adj.adj. 多汁的;生动有趣的;添油加醋的,绘声绘色的;有吸引力的;报酬丰厚的;令人满足的


10.sprang   美 /spræŋ/

v.跳跃;弹起(spring 的过去式)

n.网眼;网眼编织法

n.(Sprang)(德、瑞典、英)施普朗(人名)


11.defeat  美 /dɪˈfiːt/ 

v.击败;挫败(某人);阻止达成(目的);反对(动议或提议);(使)无法理解;(使)无效

n.失败;战胜


12.retreated美 /rɪˈtriːtɪd/ 

v.撤退;隐退(retreat的过去式及过去分词


13.mutter  美/ˈmʌtər/

vi.咕哝;喃喃自语

vt.咕哝;抱怨地说;低声含糊地说

n.咕哝;喃喃低语

n.(Mutter)(法)米泰;(德、匈、西)穆特;(英)马特(人名)


14.dispise   美 /dɪˈspaɪz/

vt.轻视,鄙视


以上内容翻译纯属个人创作整理,如有侵权,请发简信或联系个人邮箱 hannah_xk@163.com.

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 215,133评论 6 497
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 91,682评论 3 390
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 160,784评论 0 350
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 57,508评论 1 288
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 66,603评论 6 386
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 50,607评论 1 293
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 39,604评论 3 415
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 38,359评论 0 270
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 44,805评论 1 307
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 37,121评论 2 330
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 39,280评论 1 344
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 34,959评论 5 339
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 40,588评论 3 322
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 31,206评论 0 21
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 32,442评论 1 268
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 47,193评论 2 367
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 44,144评论 2 352

推荐阅读更多精彩内容