伊索寓言*第一篇
The Fox and the Grapes
A famished fox crept into a vineyard where ripe, luscious grapes were draped high upon arbors in a most tempting display. In his effort to win a juicy prize, the fox jumped and sprang many times but failed in all his attemps. When he finally had to admit defeat,he retreated and muttered to himself, " Well, what does it matter anywany? The grapes are sour! "
It is easy to despise what you cannot get.
译文:
狐狸和葡萄
一只饥肠辘辘的狐狸悄悄地潜进了一个葡萄庄园,成熟且甘美的葡萄高高地挂乔木枝干上,摆在了庄园里最诱人的位置。为了努力赢得这份有吸引力的奖品,狐狸反复弹跳多次,但他的所有尝试均以失败告终。当最终不得不承认失败时,他后退并喃喃地对自己说道:“好吧,那又有什么关系呢?这些葡萄是酸的 !”
你很容易轻视你得不到的东西。
生词学习:
1.famished 美 /ˈfæmɪʃt/
adj.极饥饿的 v. 使饥饿(famish的过去式)
2.creep into 开始发生于,悄悄进入
creep 美 /krip/
vi.爬行;蔓延;慢慢地移动;起鸡皮疙瘩
n.爬行;毛骨悚然的感觉;谄媚者;非玩家控制的小兵(游戏术语)
3.vineyard 美 /ˈvɪnjərd/
葡萄园,葡萄庄园,葡萄缘,极简酒架
4.luscious 美/ˈlʌʃəs/
adj.甘美的;满足感官的,芬芳的,美味的,浪漫少女
5.draped 美 /dreɪpt/
adj.垂褶袖;打褶形
vt.用布帘覆盖(drape的过去式及过去分词)
v.将(衣物、帘等)悬挂( drape的过去式和过去分词 );披;遮盖或装饰某人或某物;将某物随便围在或放在另一物上
6.arbors 美/ˈɑːrbər/
n. [植] 乔木;凉亭;藤架
7.tempting 美 /ˈtemptɪŋ/
adj.吸引人的;诱人的,迷人的
v.引诱或怂恿(某人)干不正当的事( tempt的现在分词)
8.display 美/dɪˈspleɪ/
n.显示;炫耀
vt.显示;表现;陈列
vi. [动] 作炫耀行为
adj.展览的;陈列用的
9.juicy 美 /ˈdʒuːsi/
adj.adj. 多汁的;生动有趣的;添油加醋的,绘声绘色的;有吸引力的;报酬丰厚的;令人满足的
10.sprang 美 /spræŋ/
v.跳跃;弹起(spring 的过去式)
n.网眼;网眼编织法
n.(Sprang)(德、瑞典、英)施普朗(人名)
11.defeat 美 /dɪˈfiːt/
v.击败;挫败(某人);阻止达成(目的);反对(动议或提议);(使)无法理解;(使)无效
n.失败;战胜
12.retreated美 /rɪˈtriːtɪd/
v.撤退;隐退(retreat的过去式及过去分词
13.mutter 美/ˈmʌtər/
vi.咕哝;喃喃自语
vt.咕哝;抱怨地说;低声含糊地说
n.咕哝;喃喃低语
n.(Mutter)(法)米泰;(德、匈、西)穆特;(英)马特(人名)
14.dispise 美 /dɪˈspaɪz/
vt.轻视,鄙视
以上内容翻译纯属个人创作整理,如有侵权,请发简信或联系个人邮箱 hannah_xk@163.com.