策马的得与失

师太问我,策马的二口课程是不是物有所值,自己也想了很久。在来策马前,我定的目标依次是:1)认识口译圈内人,最好能有人带入行2)认识同道中人3)学会口译技巧与方法

六周下来,还是从三方面分析吧。

技巧与方法:依据满分十分的标准,最多给6分。6周经历4位老师,虽都有丰富交传经验,其中两位做过多场同传。但让我佩服的仅一位,可惜只带了一天。剩下的三位存在的普遍问题是知识面太窄,可能哄哄在校傻白甜还凑合,但我却无法接受。因为丰富的知识面反映地是一个人视野与状态。对翻译而言,知识面过窄其实是一种学习能力的不足。另外方法也有待商榷,尤其是拿经济学人做听译,价值太低。数字记忆倒还不错。

圈内人方面:我佩服的是江苏省省长的首席译员,高度境界真的给人很大启发。上课之初先推荐软件,介绍自己的时间分配。其次再教学。整堂课下来,最大的感触是:翻译是件功夫活儿,既广博又精深。而剩下的三位,看起来经济收入并没有那么高,否则也不会有位奇葩去山东住个海景房吃个蓝莓酱还能拿来做谈资。当然从他们教学方法上,也能体现出差距。

同道中人;都是一帮年幼的妹子啊...还有些底子薄弱的职场人士。

坦白说,单论教学内容的输入,学费绝对不值。虽然策马三年内可以无限次重修,但同样的人相同的方法真心没必要。然而策马却给了我些警醒:譬如一定要努力,否则二八分化的市场做口译的连20多块钱酸奶都喝不起。英语专业等于没专业,最好的状态是一门技能加熟练的语言。很奇怪我对CPA的热情居然是因为翻译课引发...


我不后悔参加了策马培训。毕竟它让我看到了真实的口译圈而非自己的设想,反面教材的输入往往能给人留下更深刻的印象 。

早定目标,早准备,早努力。

一切是为了最好的发生。

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容