电影中的译制音

看外语片,不论是哪个语言,都更愿意配着字幕听着原音

怪异夸张的配音会让我着急忙慌的切换频道,不理解,为何要这么配音,真真是损了原片的精髓

今儿偶遇关于译制音历史简介视频,方知译制音在国内电影中举重若轻的地位

建国初,识字大众少之又少,电影作为视觉文化传播载体,配音是不可或缺的一部分

东北大碴子味的初代配音

到渐渐去摸索出为了配合电影语言环境的偏浪漫的译制音

是时代的产物,是世人的启蒙

也许,浪漫化的配音与市井生活会显得冲突怪异

但浪漫化配音遇到浪漫主题的电影,也不啻为一种电影的升华

嗯嘛,以后可以找找浪漫题材的老电影,听听他们配音的韵味

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容