烛光夜话│A Candlelight Discourse 文 罗兰 译 蒲公英流

烛光夜话

文 罗兰

译 蒲公英流(华花郎Ar/会木/lin)

难得和你见面,我把手边的工作匆匆结束,邀你到那家有烛光伴清夜的地方去,消磨两三小时。还记得你曾怪我不愿邀你来我家玩,其实,你现在该明白,在家里招待朋友,怎么如这里来得安闲宁适?在家里,我是主人,我要烹茶备酒,招呼家常琐务;门铃响,电话来,孩子们问东问西,或有其他客人不速而至,都难免分心分神,使谈话中断。哪及这里,一厅幽暗,十数盏烛光,荧荧莹莹,疏疏落落,点缀其间。而来这里宵夜的多非俗客,三两人据一席,轻声低语,音乐只在似有如无之间。一杯咖啡,或半盏清茶,再加一碟细点,就足可安心细谈,直到午夜或凌晨了。难道不好吗?

Nice to see you, I hurried through work at hand, invited you to that place with candlelight and quiet night, and to kill some time. Still remember you blamed me for do not want to entertain you at home, actually, you probably had known- how could home better than this place? At home, I'm host who had to prepare cake and pastries, deal with housework, take care of children, sometimes phone rings, doorbell as well, and all these could disturb our talking. This place do better than home: a little gloomy hall, a dozen of candlelight, likes firefly shines and fallingstar sweeps .——

而你也说:深爱那烛光诗意,喜欢那单纯而幻丽的灯罩的色调。说要照样买一个松绿色的,带回家去。其实,那山楂红的也极美艳,那芒果黄的美得像秋。你也说喜欢那一首幽幽细细的萨克斯风吹奏的曲子“As time goes by”,我把它翻成《似水流年》或《逝者如斯》的。流光逝去的声音不就是那样带着凄伤和无奈的吗?而你说,即知无奈,就不必再去凄伤吧!

You also said, ——

于是,我们谈着。你总是先问我,最近在看什么书?

We therefore continue talking. You are always first asking, Which book have read recently?

“在看什么书呢?我在翻来覆去的看《吾国与吾民》。”

"emm, which book…I'm repeating the My  Country and My People time after time. "

“还有呢?”

—"and?"

“昨天,我想再看看《葛莱齐拉》。”

"yesterday,I want to read the Gragiella again. "

“ ‘再’ 看看?”

—" read  'again' ? "

“因为我已看过,只觉味同嚼蜡。”

"because I've read, just feeling like chewing wax."

“那么,这次呢?”你抱着希望的问。

—"well, how about this time? "You asked with hope .

“我看了一页,就骂自己何必装模作样。”

"I took one look on the first page, but scolded myself at once, why be a poor poseur? "

“唔,结果呢?”

—"oh, finally? "

“结果,我看《郑板桥文集》。”我说,“是真迹影印的。那笔古拙苍劲的字,就让你回到老家。中国啊!中国!四合房,纸窗,冬天升炭火盆取暖的日子,用毛笔在宣纸上写字的日子,读线装诗集和章回小说的日子,‘骑驴过小桥,独叹梅花瘦’的日子,温厚有人情味的大家族的日子,有了钱也不炫耀,以朴素为荣的日子……那长天,那平野,那小桥流水,那古屋丛花……那才叫渊深,才叫博大,才叫宁静,才叫谦冲,才叫悠然,才叫中国!”

小桥流水

"finally, I read the collection of ZhengBan-qiao," I said, " whose Photocopy Edison, how unsophisticated and vigorous handwriting is! as if made you were in old home, China ah! China! There're one quadrangle, two paper windows; those days when crowded around stove, when used links on rice paper, when read thread-bound anthology of poetry and novel with all captions, when 'Ride a Donkey over Bridges, Sigh of the Plum Blossom thin ', when lived in extended family, when got rich but no flaunting, when led a plain-living life …that kind of blue sky, wide plain, small bridge flowing brook and old house embracing flower … that is true modesty, vast love, calm and serenity, that is China! "


“你在开倒车!”你的眼睛对我责备。

—"you are turning back the clock! "Your eyes reproached me.

“不是,我是被移植的花茎,我是从中途生长,我深知,我要先扎根,才能再向上。”

"It's not so. I were the translated stem, germinate in middle, and know well only take root first, so that can grow up."

“葛莱齐拉不是根?”

—"Is Gragiella not root? "

“离我太远。莎士比亚也一样。”

"Too far away from me, like Shakespeare."

“别人为什么不?”

—"why do not others ?

“人和人不必一定相同。”

"People don't have to be the same."

“你不喜欢泰戈尔?”

—"Don't you like Tagore?"

“喜欢,但我更喜欢陶渊明。”

"No, I'd like to, but prefer TaoYuanming.

“你有偏见。”

—"That's an ideological prejudice. "

“当然是偏见。因为陶渊明是中国的。”

带月荷锄归

“of course it is, because TaoYuanming is Chinese. ”


于是,你下结论说:“你该放弃一部分成见。”

每次说到这里,我们就该改变一下话题了。否则,我们会各执一词的去争论。其实,我们知道,一切的争论都是不公正的。

Thereupon, you draw conclusions, said that "you ought to throw out some prejudices."

Every time we talked to this, it's time for us to change a topic. Otherwise, we'll constantly argue. In fact, we all know that every argue is injustice.

图片发自简书App

——

图片发自简书App

——

图片发自简书App

——


A childish translation by lin(Dandelion flowing).见怪,一篇不成熟译文。

Translator's Note:

译者注:

1).The author Luo Lan is a honorable lady…

作家罗兰女士是个可敬的人……

2).TaoYuanming lived in Jin dynasty 1,600 years ago, who sought "to live deliberately" the same as Henry David Thoreau.

陶渊明,生活在距今1600年前的晋朝,他像梭罗一样追求“自由地生活”。


(补充,原文之英译与注释之汉英为拙作,其间不足之处愿诸位慷慨指正。)

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 204,590评论 6 478
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 86,808评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 151,151评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,779评论 1 277
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,773评论 5 367
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,656评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 38,022评论 3 398
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,678评论 0 258
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 41,038评论 1 299
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,659评论 2 321
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,756评论 1 330
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,411评论 4 321
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 39,005评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,973评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,203评论 1 260
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 45,053评论 2 350
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,495评论 2 343

推荐阅读更多精彩内容