《老人与狗》 | 双一
末月,第二十五个清晨
空气中并没有圣诞的味道
我散步如常,灰色长衣
牵着Koa,5月大的幼犬
它喜欢向前俯冲
尤其当风吹起地上的树叶
当有人从对面走来
走来的是位老人
步履蹒跚, 巍巍颤颤
左手拄着拐杖,右手
牵一只花狗,狗的姿势古怪
我拉住Koa,心被揪起:
花狗若冲向我们,老人会不会倒下?
它没有冲来,但走过时
露出牙齿,发出示威的暗吼
“It's OK, baby”,老人温柔呵斥
转头向我:“ Sorry, he is old, cannot see.”
我感到一阵歉意,为年老失明的花狗
也为步履蹒跚的老人
我们相遇在圣诞节的清晨
老人是否有儿女?是否有亲人在远方?
衰微的老人,牵着衰残的狗远去
空中忽然有一种慈悲的柔软
那是一缕微风
拂过老人灰白的发梢
2018/12/29
Old Man And Dog
By Shuang Yi
It's the last month of the year
The twenty-fifth morning of the month
There seems to be no smell of Christmas in the air
I walk as usual in the gray clothes
With Koa, my five months old puppy
He likes to pull me ahead
Especially when leaves are blown off ground, or when a person comes across
The person coming across is an old man
Walking very slowly, with unsteady steps
A cane in his left hand, a dog leash in the right. His dog has a strange gait.
I hold off Koa, my heart feeling suspended
Will he fall if his dog charges to us?
No charges, the dog passes by, but exposes his teeth
and utters an intimidating growl
"It's OK, baby" The old man gently scolds his dog
And turns to me, "Sorry, his is old, can not see."
I feel sorry, for the old blind dog
And for the wobbling old man
We come across in this Christmas morning
Does he have children? Are his family far away?
The crumbling man walks away with the dilapidated dog
There suddenly is a kind of softness in the middle of the air
It is a gentle breeze
Caressing through the old man's gray hair