[译]凯莉·切瑞《同一朵玫瑰》

同一朵玫瑰

【美】凯莉·切瑞      陈子弘 译

长久以来,我们一直试图
用一切可能的破毁器械,
灭杀自己身上的神性,
有形以及无形,
但神性却不断复生
不顾我们(这个对神性视而不见的
物种)一直的反对,
故一开始看起来似乎
悲伤和欣喜乃是亘古的一体。
同一朵玫瑰的花瓣,
或唤为另一名字的同一朵玫瑰。

诗人简介:凯莉·切瑞(1940-  )美国当代诗人和小说家,2010-2012任弗吉尼亚州桂冠诗人


The Same Rose

Kelly Cherry

For so long we kept trying to
kill the divine in ourselves
with every possible instrument of destruction,
tangible and intangible,
but the divine kept resurrecting itself
quite in spite of us
(a species blind to the numinous),
so that it began to seem as if
grief and triumph were one and perennial,
petals on the same rose,
or the same rose by other names.

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容