今天看到一本书,书名是《往事与随想》,作者赫尔岑是俄国19世纪杰出的革命民主主义者、著名的政论家和出色的作家。他30岁流亡国外,长期生活在西欧,死后安葬于法国尼斯。
用一句话形容他的历史地位——如果说托尔斯泰是俄国文学的太阳,那么赫尔岑就是是俄国政治思想的高山。从地位上说托尔斯泰是俄国的雨果,那么赫尔岑就是俄国的伏尔泰。
在国内他的名声远不如他的同辈或后辈。不过也有两位大咖特别喜欢他的书,一位是,朱学勤,他说:我最喜欢的书肯定是赫尔岑写的《往事与随想》。到目前为止,关于这100年苦难的精神记录,还没有一本超过《往事与随想》。
另外一位是巴金,他把赫尔岑视为自己的‘老师’,他说:他的‘回忆’是我最爱读的一部书。它是我学习写作时的老师。“我写第一部小说时正在读这部书,从我的文笔上也看得(出)赫尔岑的影响。”
巴金还把翻译赫尔岑的《往事与随想》视为他“一生最后的一件工作”。“文革”后期,1974年,70岁的巴金再次拿起笔来,每天翻译几百字,一边翻译一边作详细的注释。他把翻译《往事与随想》看成是一种学习,“我要学习到生命的最后一息”。又说,“当然学习是多方面的,不过我至今还在学习作者如何遣词造句,用自己的感情打动别人的心,用自己对未来的坚定信心鼓舞读者。”
值得注意的是巴金晚年的主要著作《随想录》,其书名即来自于赫尔岑的《往事与随想》。
PS:本文摘自《巴金与《往事与随想》》
(全文完)