俄语诗词大会微信群美文翻译集锦26/牡丹峰、灯泡、杨亚非、一点通、Золушка


俄语原文源自网络

"Хочется крикнуть людям -

будьте щедрей на ласку!

Путь человека труден,

мало похож на сказку.

В мире без ласки,знайте -

слезы,дожди,ознобы.

Взрослым и детям,знайте,ласка нужна.

Не злоба..."

图片源自网络

1.翻译:牡丹峰

我真想大声地告诉人们:

请你们对抚爱慷慨一点!

人生的道路很艰难,

很少像童话故事那般让人眷恋。

你们可知?

在一个没有爱抚的世界里,

只有眼泪,雨水,寒颤。

你们可知?

成年人和孩子们需要的是爱抚,

而不是责怨……

2.翻译:灯泡

想对人们疾声呼唤:

付出善意更加慨然!

人生旅途充满艰难,

鲜有童话故事那般。

要知道,当世界没有善意,

就只剩泪水、雨水和寒颤。

还要知道,不论孩童还是成年,

都需要善意而非嗔怨......

3.翻译:杨亚非

想大声疾呼:

人应该以慈悲为怀。

娑婆世界路艰难,鲜有妙境现。

没有善意的世界里,

只有悔恨的泪、阴冷的雨和彻骨的寒。

众生渴望慈爱而非嗔怨…

4.翻译:一点通

我想大声向人们呼喊:

“请慷慨赐予你们的仁爱吧!”

人生路艰难,鲜有童话般圆满,

您可知——没有仁爱的世界,

充满了泪水,冷雨和严寒,

您可知——世间众生皆需仁爱,而非仇怨。

5.翻译:Золушка

我想对人们大声急呼:

让人与人之间的关爱再慷慨一些吧!

人类之路已步履维艰,

鲜有童话般的圆满。

假若世上没有关爱,

那只剩辛酸泪,阴雨连绵,寒气袭人......

因此无论是成人还是孩童,

都需关爱,而非仇恨......

图片源自网络

图片源自网络

以上为俄语诗词大会美文翻译的译文精华部分,排名不分先后,版权归译文作者所有,仅供研习和欣赏,禁止转载,不得用于商业用途,欢迎欣赏!

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容