过度劳动 overwork
融资贷款 financing loans
养老金投资 pension funds investment
各国应该坚持创新引领,加快新旧动能转换。
All countries should stick to innovation and accelerate the transition with traditional growth drivers being replaced by new ones.
各国应该坚持包容普惠,推动各国共同发展。
All countries should uphold the principle of inclusive development and shared benefits, in order to realize common development.
各国应该坚持开放融通,拓展互利合作空间。
All countries should open wider and expand space for mutually beneficial cooperation.
经济全球化是不可逆转的历史大势, 为世界经济发展提供了强劲动力。
Economic globalization is an irreversible historical trend and provides strong momentum for the world economic development.
中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。
China will not close its door to the world and will only become more and more open.
中国国际进口博览会,是迄今为止世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上一大创举。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。
The China International Import Expo (CIIE) is the first-ever import-themed national-level expo, which is a trail-blazing move in the history of international trade development. The CIIE is a major policy for China to push for a new round of high-level opening up and a major measure for China to take the initiative to open its market to the world.
You can take full advantage of the tools of English and translation, and you can get whatever you want in your careers.