砂丘之女及其他

    在省城读书的时候,我在那里的春华书城买过一套袁可嘉先生主编的《外国现代派作品选》。在B卷选的存在主义作品里读到了日本作家安部公房的中篇小说《墙壁》,大为震撼,从而对他留下了深刻的印象。后来,我便寻找他的长篇小说,想一睹为快。一个偶然的机会,我在孔夫子旧书网上发现了安部公房的长篇小说《砂丘之女及其他》,而且是宝岛台湾的作家钟肇政的译本,就不假思索拍了下来。

    今年正好是安部公房诞辰100周年。他深受存在主义和超现实主义的影响,文字风格坚硬干燥,在日本作家里是一个特异的存在。安部公房作品的译介,肇始于我国台湾地区。

    安部公房的代表作《砂丘之女》(一译《砂女》)问世于1962年,最早由钟肇政译为中文,纯文学出版社1967年4月初版,1977年1月再版。该出版社由台湾女作家林海音创办,曾出版了不少好书。钟译本初版时只有《砂丘之女》,再版时又增收了安部公房的四个短篇:《红色的茧》《棍子》《魔笔》《无关的死》,由女翻译家刘慕沙译出,全书改名为《砂丘之女及其他》。新版是小三十二开本,红色封面,右侧有浅绿底的窗格图案,每一格内均有白色小方块。书前是译者所写的《安部公房与砂丘之女---代序》,书后附有译者的《改版后记》。

    译者钟肇政出生、成长于日据时期,接受的是日文教育,满脑子都是日文词汇,直到二十岁才开始学习祖国的语言文字。他以顽强的毅力掌握了中文,不仅创作了大量的小说、散文、评论等,还翻译了不少日本文学作品。可是就连他这样的斫轮老手,在翻译《砂丘之女》时也倍感艰辛,在《代序》中他这样写道,

    “在翻译的过程中,仿佛始终有着一股沉重的负荷加在我身上,而且我又似乎是在爬着一堵墙一般的悬崖——好像我也成了书中的那个男的,绝望地扒沙,无助地在沙地上绕圈子。”

  《砂丘之女》写一位采集昆虫的教师陷入砂洞后与一个寡妇的荒诞爱情。教师仁木顺平为了扬名天下,外出采集昆虫,这是他的自由选择。但他不幸落入了海边小村的砂丘陷阱,失望,悲观,充分感到了人生的痛苦。与砂女一起生活在砂洞里,他仍有选择的自由,便想尽办法逃离,却屡次失败。砂女在残酷的环境里不断地掘沙,以防自己的房子被沙埋住,这是她的自由选择。存在与选择决定了他们的本质。仁木在砂洞仍不忘采集捕捉昆虫,可他又何尝不是砂丘人捕捉的对象呢?砂女亦无权决定自己的生活,一切都由外部力量决定,她是被监视、被支配的对象,也是个可怜的存在。一双可怜人,先后被抛到这个严酷的“蚂蚁地狱”里,受尽折磨,却又逃离无望。于是,两人整天地挖沙不止,日复一日、年复一年,最终变得麻木不仁。

在《代序》,译者引用了日本作家、评论家石川淳的话写道:

    “‘那深达二十公尺的砂洞,其实并非人的运动的限界,而人一旦进入其中,我们只有和那个教师一样地决心生活下去,别无选择。赤裸着,不断地和那不稍停歇地侵蚀而来的砂搏斗下去,这种生活,岂不是正好把人类的命运具象化了吗?’”

    反观现代社会里,人们貌似自由、独立,其实都是砂丘中人,处于自己的砂洞里,被监控,被捕捉,生命不息,挖沙不已,无法掌握自己的命运。这种徒劳的挣扎,无望的搏斗,与希腊神话里的西绪福斯推石上山何其相似!西绪福斯费不少力气把石头推到山顶,它又滚了下来,砂女和仁木天天挖沙,沙子却一直从沙丘上滑落,没有挖干净的时候,命里注定他们的努力都是一场空。但是,他们还是要努力与之搏斗,抗争也罢,救赎也罢,解脱也罢,这已经成了他们的生活方式,彰显了他们存在的意义。每思及此,不免悲从中来。

    夏日炎炎,热浪滚滚,掩卷遐思,想到《砂丘之女》里那些绝望的反抗者, 却不能不叫人脊背发凉也。

封面图
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容