西班牙作家塞万提斯经典长篇小说《堂吉诃德》阅读试译打卡14

打卡第十四天~~~~~

前言:有没有很多朋友跟我一样,看书不到半小时,就哈欠连连,一刷手机就又活力满满呢?去年年初定的书单,到现在一本也没看完,所以我决定用网上打卡的方式来完成阅读,既能当成自媒体更新的素材,又能锻炼西语翻译能力,何乐而不为呢?当然我也会查阅相关资料和图片佐证,尽量做到信达雅,可爱的你也加入打卡队伍吧!



Y añadió diciendo: —Dichosa edad y siglo dichoso aquel adonde saldrán a luz las famosas hazañas mías, dignas de entallarse en bronces, esculpirse en mármoles y pintarse en tablas, para memoria en lo futuro.

他补充道:“在幸运的年龄,幸福的时刻,我的丰功伟绩将公之于众,值得雕镂在青铜上,镌刻在大理石上,描摹在木板上,以备流芳千古之用。



¡Oh tú, sabio encantador, quienquiera que seas, a quien ha de tocar el ser coronista desta peregrina historia! Ruégote que no te olvides de mi buen Rocinante, compañero eterno mío en todos mis caminos y carreras.

哦,你,迷人的智者,无论你是谁,谁将有幸记录这段游历故事!我恳求你别忘了我的好马洛辛南特,它一路上始终陪伴着我。



Luego volvía diciendo, como si verdaderamente fuera enamorado: —¡Oh princesa Dulcinea, señora deste cautivo corazón! Mucho agravio me habedes fecho en despedirme y reprocharme con el riguroso afincamiento de mandarme no parecer ante la vuestra fermosura.

然后他又说,好像他真的恋爱了似的:“哦,杜尔西那公主,俘虏我心的美人儿!你驱赶我,斥责我,残酷地命令我不要出现在美丽的你的面前,让我倍感折磨。



Plégaos, señora, de membraros deste vuestro sujeto corazón, que tantas cuitas por vuestro amor  padece.”

美人儿,你就怜悯下这颗臣服于你的心吧,它为了得到你的爱饱受痛苦啊。



©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

友情链接更多精彩内容