叶芝的《当你老了》,七字和五字译了一下,用六字再译了一版,发现自己最喜欢这一版。
把五字和七字版的加了进来,不知各位喜欢哪一版?
六言
及君老,鬓毛衰,
傍红炉,昏欲寐,
取卷吟,梦回眸,
目深邃,眼波柔,
雅姿现,众生颠,
假或真,慕君颜,
独一人,爱君贞,
亦怜汝,黯消痕,
佝偻倚,炽炉栅,
呢喃语,曼声叹,
曾挚爱,再不返,
遁山巅,星际暗。
七言
待到君老鬓毛衰,
炉旁颔首昏欲寐,
取卷徐吟梦回首,
一汪秋水映深眸;
众生慕君悦雅姿,
爱君之美假亦真;
独吾爱汝圣心仁,
爱汝沧桑多愁颜;
佝偻倚炉喃喃语,
轻叹挚爱逝如烟;
缓步遁入群山颠,
徐徐隐颜众星间。
五言
君老鬓毛衰,
炉旁昏欲睡,
览卷梦回首,
秋水映深眸,
众慕君雅身,
爱君假亦真,
独吾爱汝诚,
兼汝逝愁颜,
倚炉喃喃语,
轻叹爱如烟,
遁入群山颠,
隐颜众星间。
《When You Are Old》
William Butler Yeats
When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;
How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;
And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”