If you focus on what you've left behind, you will never be able to see what lies ahead.
等车的时候在一个英语学习公众号里看到的一句英文,是影片《料理鼠王》中的一句经典台词。
下面是网友翻译的跟帖,一个人一个译法,看着挺有趣的。
1.如果你为错过太阳哭泣,你也将错过漫天繁星。
2.昨日旧事心心念,明朝新闻永难见。
3.如果你总是回头伤心往事,就看不到未来的曙光。
4.耽于后顾,难以前瞻。
5.杞人忧天,不如向前看。
6.沉湎于过去,则不能更好的遇见未来。
7.放下过往,轻松前行。
8.司机不能总是盯着后视镜。
9.昨日不可柬,来日犹可追。
......
说起翻译家,马上会想到傅雷先生,“文章千古事,得失寸心知”是他的座右铭。他以极其严肃的态度从事着文学翻译,对自己要求非常严格,他在动手翻译之前,总是将原著看过四五遍,弄懂弄通了,领会了其中的神韵、风格,才开始翻译,遇到不懂的地方,从不敷衍,从不马虎,往往先写信向外国友人请教,弄明白了,才往稿纸上写,而译完之后,当他感到不满意时,有时会重译甚至三译。比如巴尔扎克的《高老头》,傅雷就前后译过三次,从第一次译《高老头》到最后一次改译,经过了17年的漫长岁月,其翻译的严谨与执着,令人钦佩。
艰辛的劳动最终会换来丰硕的成果。反思这段时间的写作练习,每天也在字字推敲中完成,但是谁能说自己比得上傅雷先生对待文字、对待文学的严肃态度呢?
将自己之前写过的作业再拿出来,认真的思考修改、甚至再改,一定会增色许多,提高许多。
写作是一种长期的艰苦跋涉,以先人为榜样,端正态度,往前走下去...