晨走第16天(文化的差异,让翻译很难做)

有很多时候、很多事情,都需要平衡(balance)。

天平的两端,心中的称,最难称量的,也许就是感情吧?

我们容易顾此失彼,要想做到尽善尽美、面面俱到非常难。翻译也是如此。

没有文化的基础,很难理解文化差异。在有限的时间内,用有限的文字,很难表达那么多思想。

音译会失去大部分意译(意义),意译会失真许多声音。

就好似开头我提到的平衡一样。我用的是中文两个字,替换了balance。但是,咱们称量的工具(称),与西方的scale、balance一样吗?

BaLance最早来源于拉丁语,表示两个(bis)盘子(lanx)。提到盘子(pans),你又会想到什么呢?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

  • 完珍男宋仲基是怎么炼成的? 初识宋仲基是10年和妈妈一起看电视剧《我的爱金枝玉叶》,一部典型的家庭肥皂剧,当...
    郑智律就是我V阅读 4,039评论 0 1
  • Num01-->多线程threading Python中建议使用threading模块,而不要使用thread模块...
    晓可加油阅读 4,626评论 2 7
  • 第189天~ 中午收到你带来的讯息,心里又一阵小欣喜,无关内容,只要有你的消息,都会不自觉地小雀跃! 你问我健身房...
    法斗SEVEN阅读 1,625评论 0 0
  • 最近和几个朋友们吐槽邻居,发现我正在经历的困惑类似,而她们多数都曾经如此。 之所以感到不快乐有矛盾,其实就是对他人...
    命儿飞阅读 2,607评论 0 1

友情链接更多精彩内容