君生我未生,我生君已老
君生我未生,我生君已老
君恨我生迟,我恨君生早
君生我未生,我生君已老
恨不生同时,日日与君好
我生君未生,君生我已老
我离君天涯,君隔我海角
我生君未生,君生我已老
化蝶去寻花,夜夜栖芳草
诗歌出处:
这首中国最美古诗是江西省德兴市诗人程东武续写,美就美在续接的非常完美,以至于现代人把整首诗都误认为是古人作品。
因为太过凄美,现代人也宁愿相信这就是古人留下来的作品。
实际上古人原作唐代铜官窑瓷器题诗只有“君生我未生,我生君已老;君恨我生迟,我恨君生早”这一句,后面三句为程东武续接。由于作品续接的极为优美,被中国广大文学爱好者奉之为中国十大最美古诗之一。
诗歌大意:
感叹两人相爱却不能长相守的无奈辛酸。
诗中的无奈可能是由于年龄的差距,还有距离的远近。
也可理解成 你在谈请说爱的时候,我还不知情为何物,我知情为何物的时候,你已经远离了我 恨不能与你同时懂得情爱,天天与你相随,日日与你相守……
英语翻译:
I was not when you were born
You were old when I was born
I was not when you were born
You were old when I was born
You regret that I was late born
I regret that you were early born
I was not when you were born,
You were old when I was born,
I wished to have been born together
We could enjoy our time together
You were not when I was born
I was old when you were born
I was so far away from you
You were so distant from me
You were not when I was born
I was old when you were born
I'd become a flower-seeking butterfly
And sleep on the fragrant grass every night.