这两天,受朋友委托翻译留学申请书。真正翻译时,抓耳挠腮却敲打不出一个词,学了那么久的英文却还是输出障碍。看到中文的第一个反应是英文的语序该是怎样的呢?于是开始改中文,改着改着就觉得已经脱离原文了。因为是朋友的东西,便大刀阔斧地改了。内心虽有惶恐不安,但毕竟得先完成,才能后完美。每次需要中文翻译成英文时都像是身上缠着一团麻,越理越纠结。为什么翻译会这么纠结呢?
1. 陌生
原文:中国四大名著之一《水浒传》的故事就发生在我的家乡。《水浒传》讲述了民间起义的故事,换言之,这也是一个创客创业的故事。我听着《水浒传》的故事长大,可以说是我的第一堂创业教育课。
译文:Water Margin,took place in my hometown, considered one of the Four Great Classical Novels of Chinese literature. It tells of how a group of outlaws formed a sizable army and sent on campaigns to resist foreign invaders and suppress rebel forces. It can be my first lesson of entrepreneurship education and influences me a lot.
民间起义?创客创业?中文我懂,可是翻成英文?都是啥玩意儿呀?于是,在我的翻译里4个字的“民间起义”变成一个描述故事的大长句。我不知道歪果人对水浒传是否有概念,作者从水浒民间起义一下子跨越到创客创业,这思维,我感觉已经绕绕地球好几圈了,脑容量太小,没转过弯来。
面对自己都陌生的东西,只能先将原文编码为“桥梁文”,再翻译“桥梁文”。好像接了一个任务:向陌生人要电话号码。必须得不断地寻找共同话题,有了共同话题才能继续聊天,最终达到目的。从接到任务到完成任务的过程都是“桥梁文”。这种路边搭讪陌生人,还得要电话号码,内心很抵触,却又不得不做的心情就是翻译。其实,问题就是答案,将陌生人转化为老熟人的过程就是翻译的精进之路。当见到的陌生人多了,问电话号码也问出了套路,即使遇到陌生人也是“似曾相识”。
2.篡改
原文:申请贵校的博士主要有两个原因,第一,这是我的学术兴趣,贵校国际创业课程也对我很有吸引力,我希望通过读博对创业教育有更深度的思考和系统的整理;第二,不论是学术研究还是社会交际,获得博士学位将为我提供更高的平台,这将对我的事业发展很有帮助。(由于创业教育entrepreneurship education太长,用“***”表示)
译文:There are two main reasons for applying for a doctorate. Firstly,*** is my academic interests and the course of***attracts me deeply.I hope to think deeper and study systematically about *** via the doctoral study. Secondly, whether academic study or social interaction,receiving a doctorate will provide me with a higher platform, which also contributes to my career.
篡改部分:The course of international entrepreneurship in your university is one of a world leading courses,which attracts me very much. With a back ground of working experience in university, I believe a further education will guide me to a new step of my career.
上文的英文翻译明显与原文不符合,违背翻译“忠于原文”的准则,且不说原作者的心情,其实改了原文“宝宝心里苦呀!”“兄台,真心对不住了!也给我条活路吧!”
好的翻译不会随意篡改,译文简洁明了,原汁原味,而我只能是拙劣地拆补。每次拆完,心如针扎,耗时耗力,唯有提升翻译水平才能拯救我脆弱的心了吧~
3.遣词造句
每次翻译,都恨不得脑子里装着海量名作佳篇,翻译时信手拈来,思如泉涌。然而真实的情况是谷歌百度有道牛津,四管齐下,却还是搜不出一个满意的词,造不出一个恰当的句子,总觉得是中式英语,总感觉是谷歌翻译,无可奈何,潦草收笔。
原文:我本科和研究生期间主要学习美学理论和文化产业理论,形成了从人的感性和社会实践的关系来观察世界的视角。毕业后留校工作,担任校长秘书。开始思考中国高等教育的问题和改革方向,并聚焦在对创业教育和国际化办学的领域上。
译文:For the past 7 years , I’ve been focus on aesthetics theory and cultural industry theory since my undergraduate studies. It helps me to observe the world with a perspective of a person's emotion and social practice.After graduation, I got a rare opportunity to work as an assistant for the president,which stimulates me to think about the promising future of entrepreneurship education as a leader.It also gives me a chance to think about the problems of China's higher education and the direction of reform , and focus on the field of entrepreneurship education and education internationalization.
语言是一种思维方式,用同一种思维方式去理解便会出现较大的偏差。习惯用右脑视觉化思维思考的人在接收到信息的那一刻便开始“绘制图谱”,而习惯左脑思维的人面对庞大的信息更愿意文字记录,然后分析寻找逻辑关系。习惯一种思维方式,在切换思维时便会出现断层。为什么我这么讨厌中翻英?因为我没有英式的思维方式。
初中3年,高中3年,大学2年,学了近十年的英语却还是无法用英文侃侃而谈。说到底,我根本不是喝洋牛奶养大的,还是要去经典的原著书籍中挤洋奶。
一起︿( ̄︶ ̄)︽( ̄︶ ̄)︿飞.飞.飞.飞洋过海挤洋奶~~~
我是Miss_霖,愿和你分享学习道路上的点点滴滴~o(∩_∩)o ~