作为一个本科学习英语,研究生又接着学习英语翻译的人来说,一直会憧憬当自己踏入翻译界游刃有余的场景。就像小说里看到的,文艺作家,某一街角,某一咖啡厅,一本书,一台笔记本,一副眼镜,在窗外慵懒的阳光下,迫不及待地将脑海里忽现的灵感,敲到电脑里。翻译也是如此,将一种语言,从自己的指尖上,转换成另一种语言。渐渐地,越来越多的人,因为你的这种转换,接触的更多是东西,认识不一样的世界。
然而,随着时间推移,计算机辅助翻译不知何时起,开始进军翻译界。Trados,Wordfast,Transmate等等这些翻译软件,大大地提高了翻译速度,再加之语料库的不段完善,以及各大翻译软件的强强联手,计算机辅助翻译从最初的失误不断,到如今的日渐准确。越来越多的翻译公司采用机器翻译,对人工翻译的需求急剧下降。不久的将来,我们这些学翻译的,只能沦为校对员,做一些对机器翻译进行审校,排版的工作。不禁恍然,难道学了这么久的翻译,却没有翻译的未来?难道,机器翻译真的能代替人工翻译?我不信至少,机器人现在还没有代替人类,至少还有一些领域需要我们人的思维,比如,文学翻译,诗歌翻译,难道机器翻译可以让大家看到诗歌里流露出的情感?难道机器翻译能表达出文学作品里的隐隐晦涩?总之,我个人觉得,不久的将来,机器翻译不可能取代人工翻译。大家怎么看?