十年之后,翻译会失业?

     作为一个本科学习英语,研究生又接着学习英语翻译的人来说,一直会憧憬当自己踏入翻译界游刃有余的场景。就像小说里看到的,文艺作家,某一街角,某一咖啡厅,一本书,一台笔记本,一副眼镜,在窗外慵懒的阳光下,迫不及待地将脑海里忽现的灵感,敲到电脑里。翻译也是如此,将一种语言,从自己的指尖上,转换成另一种语言。渐渐地,越来越多的人,因为你的这种转换,接触的更多是东西,认识不一样的世界。

     然而,随着时间推移,计算机辅助翻译不知何时起,开始进军翻译界。Trados,Wordfast,Transmate等等这些翻译软件,大大地提高了翻译速度,再加之语料库的不段完善,以及各大翻译软件的强强联手,计算机辅助翻译从最初的失误不断,到如今的日渐准确。越来越多的翻译公司采用机器翻译,对人工翻译的需求急剧下降。不久的将来,我们这些学翻译的,只能沦为校对员,做一些对机器翻译进行审校,排版的工作。不禁恍然,难道学了这么久的翻译,却没有翻译的未来?难道,机器翻译真的能代替人工翻译?我不信至少,机器人现在还没有代替人类,至少还有一些领域需要我们人的思维,比如,文学翻译,诗歌翻译,难道机器翻译可以让大家看到诗歌里流露出的情感?难道机器翻译能表达出文学作品里的隐隐晦涩?总之,我个人觉得,不久的将来,机器翻译不可能取代人工翻译。大家怎么看?

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容

  • 作者:活脱的女汉纸 我本科读的是英语专业并非翻译,只是大三那年学校开设了翻译课程,当时对翻译特别感兴趣,于是立刻下...
    4ca9e5d923d9阅读 9,948评论 23 49
  • 为什么受惩罚的永远是我,我想要改变,我不喜欢现在的自己! 我要走出来!
    暗黑系少女阅读 761评论 0 0
  • 我准备好全力以赴 你却全身而退 我们的脚步总是不同步 才会恰如其分地错过所有美好 留下悲伤和遗憾
    一人的独角戏阅读 981评论 0 0
  • 半载岁月,一切犹如昙花一现,可谁人在灯火阑珊处,思念过往云烟,“一种相思,两处闲愁,此情无计可消除,才下眉头,却上...
    雨笑阅读 2,870评论 0 0
  • We are going to do a lot of believing in ourselves. I bel...
    peace_lee阅读 4,429评论 0 1