韩语词汇可以分为三类:固有词,汉字词,外来词。
固有词:韩国语里本来就有的,用韩国语的语言材料,按照韩国语的构词法原则创造的词。如물水,하늘天空。
汉字词:原系汉字,被接受的韩国语中,以汉字为基础而形成的词。如상업商业,위대伟大。
外来词:韩语以外的其他语言输入韩国语,基本按原词(外语)发音的词。如텔레비전电视,커피咖啡。
将汉字词从外来词中区分出来,是因为现代韩国语中70%左右的词汇为汉字词,可以说汉字词是韩国语词汇中极为重要的一类。众所周知,朝鲜半岛自古以来深受中国的文化的影响,汉语词汇以各种途径不断输入朝鲜半岛,朝鲜语用其语音系统标注汉语词汇,这就是我们平常看韩剧时总会听到一些似是而非的中文的原因。
近代以来,受西方文明及日本殖民的影响,韩国语(朝鲜语)中有产生了大量的新的词汇。日语外来词暂且不表,毕竟通过韩国的语言净化运动,大部分日语外来词已经推出人们的生活。但英语及其他语言的外来词仍活跃在韩国语当中。各学科专有名词、新兴事物的名称都直接注音借用,很少采用意译或音意结合的方式翻译,如引用中的电视直接标注英文television的发音。而且,现代韩国年轻人也倾向使用外来词,更像是一种潮流,他们认为使用外来词显得高档一点。有时候固有词、汉字词、外来词都能表示同一种意思,但外来词的使用更频繁一点。
另外,朝鲜对外来词的态度与韩国不尽相同。朝鲜为保持其语言的纯净程度,会根据事物特征,使用已有语料造词,如冰淇淋-얼음과자(中文直译为冰的零食),但不是说百分百的自己造词,也有直接标音使用外来词的现象。提及此,只是抱怨韩国语的懒惰程度。是好是坏,各有各的看法吧。
本土的发音不是没有,是不同词汇使用的场合不同,并且最基本的构词构句还是由固有词来承担的。而且固有词听不懂,只听懂了汉字词和外来词,也容易造成韩国语中都是外来词(汉字词)的印象的。还有人和我说,她没有学过韩国语,能听的懂韩语新闻呢,我嘴上呵呵你好厉害,心中其实已经因为期末高级韩国语听力考试没有上90而掀桌了想打人了呢。
总之,在对待外来词上,现代韩国语直接标音使用,现代人倾向使用这种舶来词,使得韩国语充斥着外来词。
PS: 世宗为朝鲜王朝的王,于1443年创制谚文。高丽王朝在朝鲜王朝之前。