罗伯特·勃莱的情诗,哪个译本好?

题记:此诗虽短,诗味极浓,意象仅四,意境尽出。因短制,故易记易诵,喜爱者众,实属必然。译文有五,相较之,请看官评判!

LOVE POEM
By Robert Bly

When we are in love, we love the grass,
And the barns, and the light poles,
And the small main streets abandoned all night.

1、情诗(董继平 译)
当我们恋爱,我们就爱草丛,
谷仓,还有灯柱,
以及那被整夜遗弃的小小的大街。

2、情诗(得一忘二 译)
我们相爱时,爱青草、
谷仓,爱灯柱、
以及那被人遗弃的街道,
不宽、彻夜无人。

3、情诗(冯默谌 译)
当我们恋爱时,我们爱草地,
爱谷仓,爱灯杆,
还有那空荡了一夜,小小的大街。

4、情诗(梵君 译)
当我们相爱时,我们爱青草,
爱谷仓,爱灯柱。
以及那些被遗弃的街道
彻夜无人。

5、情诗(路人锋 译)
我们沉浸爱河时,我们爱草地,
爱谷仓,爱灯柱,
爱那彻夜被弃的小小的主街道。

罗伯特·勃莱 美国诗人

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

推荐阅读更多精彩内容