0708 日韩关系新纪元

prologue: n. 序曲、序幕 【1) 反义词:epilogue n. 后记、尾声。2) 常用于 prologue to 例句:Sb's experience is a prologue to his spectacular career in computer engineering】


South Korea: n. 南韩/韩国,官方名称为 the Republic of Korea (大韩民国) 【朝鲜/北韩 的官方名称为 the Democratic People’s Republic of Korea】

mark: vt. 【英文释义:to celebrate an important event】 【例句:The invention of the computer marks the beginning of a new era in human history. 电子计算机的发明标志着人类历史新纪元的开始.】

official friendship:这里指(日韩)两国邦交 【常用于表示邦交的词还有 diplomatic relations; diplomatic ties】

Tokyo: n. 东京(日本首都)

Seoul: n. 首尔/汉城(南韩首都)

cloud: v. to make something less pleasant or more difficult than it should have been

festivities: n. things such as drinking, eating, or dancing that are done to celebrate a special occasion 【注:用作这个含义时,常见形式就是复数,不用改成单数形式,例句:The festivities started with a procession through the town. | 用作单数形式时,意义就变了,而且成了不可数名词,表示节庆的氛围,例句:There was an air of festivity in the village.】

revisionism: n. 修正主义 【英文释义:ideas which are changing away from the main beliefs of a political system, especially a Marxist system】偏离了主流政见的思潮,在我国为偏离马克思主义

conduct: n. 举动,行为

strident: adj. 强硬的、令人生厌的【英文释义:forceful and determined, especially in a way that is offensive and annoying】

call for: vt. 吁请、要求 【英文释义:a request or order for something or for someone to do something】【不过本文中 call 是个名词,不是和for连用做动词,务必注意】

contrition: n. 悔改 【英文释义: feeling guilty and sorry for something bad that you have done】

maintain: v. 宣称、坚持 【英文释义:to strongly express your belief that something is true 近义词:claim】

compensation: n. 【不可数名词】补偿 【英文释义:money paid to someone because they have suffered injury or loss, or because something they own has been damaged】

settle: v. 解决 【英文释义: to end an argument or solve a disagreement 常见搭配: settle a dispute /lawsuit /conflict /argument】

bilateral treaty: 双边条约

fete: v. (通过举行宴会等)纪念、欢迎 【英文释义:to honor someone/something by holding public celebrations for them】

Shinzo Abe: 安倍晋三(日本首相)

prime minister: 首相 【注:在新闻中,该词常和premier一词互换,但用法在不同的国家还是不一样。一般的说法有两种,一是在有议会制、内阁的国家,使用Prime Minister;而在共和国,例如中国,对“总理”的翻译使用Premier;另一种用来区别这两个词的方法是根据不同国家的国庆,例如 The chiefs of government of the provinces of Canada as well as in Australia are called premiers but the head of the country is called Prime minister】

Park Geun-hye: 朴槿惠(南韩总统)

yet to …: 尚未……

in power: 掌权;当权

still: conj. 然而

sign: n. 迹象 【近义词:indication】

thaw: n. (这里特指两国关系的)缓和;解冻 【英文释义:an improvement in relations between two countries, after a period of unfriendliness】

Yun Byung-se: 尹炳世(韩国外交部长官)

foreign minister: n. 外长;外交部长;外相

Fumio Kishida: 岸田文雄(安倍内阁的外务大臣、外相)

counterpart: n. 相对的人/物 【英文释义:someone or something that has the same job or purpose as someone or something else in a different place】

undone: adj. 毁坏;无望 【英文释义:destroyed and without hope】

nettlesome: adj: 恼人的;令人厌烦的【近义词:irritating】

anniversary: n. 纪念日

much-anticipated: adj. 备受瞩目的

最后编辑于
©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
  • 序言:七十年代末,一起剥皮案震惊了整个滨河市,随后出现的几起案子,更是在滨河造成了极大的恐慌,老刑警刘岩,带你破解...
    沈念sama阅读 203,324评论 5 476
  • 序言:滨河连续发生了三起死亡事件,死亡现场离奇诡异,居然都是意外死亡,警方通过查阅死者的电脑和手机,发现死者居然都...
    沈念sama阅读 85,303评论 2 381
  • 文/潘晓璐 我一进店门,熙熙楼的掌柜王于贵愁眉苦脸地迎上来,“玉大人,你说我怎么就摊上这事。” “怎么了?”我有些...
    开封第一讲书人阅读 150,192评论 0 337
  • 文/不坏的土叔 我叫张陵,是天一观的道长。 经常有香客问我,道长,这世上最难降的妖魔是什么? 我笑而不...
    开封第一讲书人阅读 54,555评论 1 273
  • 正文 为了忘掉前任,我火速办了婚礼,结果婚礼上,老公的妹妹穿的比我还像新娘。我一直安慰自己,他们只是感情好,可当我...
    茶点故事阅读 63,569评论 5 365
  • 文/花漫 我一把揭开白布。 她就那样静静地躺着,像睡着了一般。 火红的嫁衣衬着肌肤如雪。 梳的纹丝不乱的头发上,一...
    开封第一讲书人阅读 48,566评论 1 281
  • 那天,我揣着相机与录音,去河边找鬼。 笑死,一个胖子当着我的面吹牛,可吹牛的内容都是我干的。 我是一名探鬼主播,决...
    沈念sama阅读 37,927评论 3 395
  • 文/苍兰香墨 我猛地睁开眼,长吁一口气:“原来是场噩梦啊……” “哼!你这毒妇竟也来了?” 一声冷哼从身侧响起,我...
    开封第一讲书人阅读 36,583评论 0 257
  • 序言:老挝万荣一对情侣失踪,失踪者是张志新(化名)和其女友刘颖,没想到半个月后,有当地人在树林里发现了一具尸体,经...
    沈念sama阅读 40,827评论 1 297
  • 正文 独居荒郊野岭守林人离奇死亡,尸身上长有42处带血的脓包…… 初始之章·张勋 以下内容为张勋视角 年9月15日...
    茶点故事阅读 35,590评论 2 320
  • 正文 我和宋清朗相恋三年,在试婚纱的时候发现自己被绿了。 大学时的朋友给我发了我未婚夫和他白月光在一起吃饭的照片。...
    茶点故事阅读 37,669评论 1 329
  • 序言:一个原本活蹦乱跳的男人离奇死亡,死状恐怖,灵堂内的尸体忽然破棺而出,到底是诈尸还是另有隐情,我是刑警宁泽,带...
    沈念sama阅读 33,365评论 4 318
  • 正文 年R本政府宣布,位于F岛的核电站,受9级特大地震影响,放射性物质发生泄漏。R本人自食恶果不足惜,却给世界环境...
    茶点故事阅读 38,941评论 3 307
  • 文/蒙蒙 一、第九天 我趴在偏房一处隐蔽的房顶上张望。 院中可真热闹,春花似锦、人声如沸。这庄子的主人今日做“春日...
    开封第一讲书人阅读 29,928评论 0 19
  • 文/苍兰香墨 我抬头看了看天上的太阳。三九已至,却和暖如春,着一层夹袄步出监牢的瞬间,已是汗流浃背。 一阵脚步声响...
    开封第一讲书人阅读 31,159评论 1 259
  • 我被黑心中介骗来泰国打工, 没想到刚下飞机就差点儿被人妖公主榨干…… 1. 我叫王不留,地道东北人。 一个月前我还...
    沈念sama阅读 42,880评论 2 349
  • 正文 我出身青楼,却偏偏与公主长得像,于是被迫代替她去往敌国和亲。 传闻我的和亲对象是个残疾皇子,可洞房花烛夜当晚...
    茶点故事阅读 42,399评论 2 342

推荐阅读更多精彩内容