少狼第1季第1集中英台词整理和单词统计
| 英文 | 中文 |
|---|---|
| Stiles, what the hell are you Doing?! | 斯泰尔斯你搞什么鬼 |
| You weren't answering your Phone. | 谁叫你不接我电话 |
| Why do you have a bat? | 你拿球棒干什么 |
| I thought you were a Predator. | 我以为你是铁血战士 |
| A pre-- | 铁血 |
| I--wha--look, I know it's late, | 听着我知道现在很晚了 |
| but you gotta hear this. | 但你先听我说 |
| I saw my dad leave 20 minutes ago. | 我爸20分钟前出去了 |
| Dispatch called. | 紧急任务 |
| They're bringing in every officer from the Beacon Department, | 他们调动了比肯分局所有的警力 |
| and even state police. | 连州警也出动了 |
| For what? | 去干什么 |
| Two joggers found a body in the woods. | 两个在林子里跑步的人发现了一具尸体 |
| 完整版请点击 | |
| A dead body? | 一具死尸 |
| No, a body of water. | 不是一片水 |
| Yes, dumb-ass, a dead body. | 废话你这呆瓜当然是死尸 |
| You mean like murdered? | 被谋杀的吗 |
| Nobody knows yet. | 还不知道 |
| Just that it was a girl, | 只知道是个女孩 |

少狼单词统计

少狼高频单词统计
| probably in her 20s. | 20多岁的样子 |
| Hold on, if they found the body, | 等等既然他们找到尸体了 |
| then what are they looking For? | 那他们还去找什么 |
| That's the best part. | 问得好 |
| They only found half. | 他们只找到半具 |
| We're going. | 我们走吧 |
| 比肯山保护区 夜间不得入内 | |
| We're seriously doing this? | 我们真的要去吗 |
| You're the one always bitching | 你不是成天发牢骚 |
| that nothing ever happens in this town. | 说这个小镇总是平淡无奇吗 |
| I was trying to get a good night's sleep | 我还想今晚好好睡一觉 |
| before practice tomorrow. | 明天还要训练呢 |
| Right, 'cause sitting on the bench | 是啊因为坐在替补席上 |
| is such a grueling effort. | 是非常浪费体力的 |
| No, because I'm playing this year. | 不是这一学年该我上场了 |
| In fact, I'm making first line. | 而且我还要打首发 |
| Hey, that's the spirit. | 精神可嘉啊 |
| Everyone should have a dream, | 每个人都应该有梦想 |
| even a pathetically unrealistic one. | 即使是不切实际的 |
| Just out of curiosity, | 我好奇地问一句 |
| which half of the body are we looking for? | 我们是找尸体的哪一半呢 |
| I didn't even think about that. | 我还真没有想过这个问题 |
| And, uh, what if whoever killed the body is still out here? | 要是凶手还在林子里该怎么办呢 |
| Also something I didn't think about. | 这个问题我也没有想过 |
| It's...comforting to know you've planned this out | 你"精心策划"的行动 |
| with your usual attention to detail. | 真让人心里踏实啊 |
| I know. | 我知道 |
| Maybe the severe asthmatic should be the one | 是不是应该让我这个哮喘病患者 |
| holding the flashlight, huh? | 拿手电筒呢 |
| Wait, come on! | 快跑 |
| Stiles! | 斯泰尔斯 |
| Wait up! | 等等我 |
| Stiles! | 斯泰尔斯 |
| Stiles! | 斯泰尔斯 |
| Hold it right there! | 不许动 |
| Hang on, hang on. | 别动别动 |
| This little delinquent belongs to me. | 这小崽子是我儿子 |
| Dad, how are you doing? | 爸爸你好啊 |
| So, do you, uh, listen in to all of my phone calls? | 这么说你一直在偷听的电话吗 |
| No, heh. | 没有 |

少狼中英对照台词本截图

少狼中英对照台词本截图
| Not the boring ones. | 那些无聊的除外 |
| Now, where's your usual partner in crime? | 好吧你的同伙呢 |
| Who, Scott? | 谁斯科特吗 |
| Sc-scott's home. | 斯科特在家呢 |
| He said he wanted to get a good night's sleep | 他说明天是开学的第一天 |
| for first day back at school tomorrow. | 今晚想睡个好觉 |
| It's just me in the woods. Alone. | 我一个人进了林子一个人 |
| Scott, you out There? | 斯科特你在那儿吗 |
| Scott? | 斯科特 |
| Well, young man, | 臭小子 |
| I'm gonna walk you back to your car. | 我带你回到你的车上 |
| And you and I are gonna have a conversation | 同时咱俩得好好谈谈 |
| about something called invasion of privacy. | 什么叫侵犯个人隐私 |
| Dude...watch the paint job. | 哥们儿别刮花我的车 |
| Yo, Jackson, let's go, bro. | 杰克逊快点兄弟 |
| Okay, let's see this thing. | 让我看看 |
| It was too dark to see much, | 昨天晚上太黑没看清 |
| but I'm pretty sure it was a wolf. | 但我十分敢肯定咬我的是一只狼 |
| A wolf bit you? | 你被一只狼给咬了 |
| No, not a chance. | 不不可能的事 |
| I heard a wolf howling. | 我还听到狼嚎了 |
| No, you didn't. | 不可能你肯定幻听了 |
| What do you mean, no, I didn't? | 什么叫我幻听了 |
| How do you know what I heard? | 你怎么可能知道我听到了什么 |
| Because California doesn't have wolves,okay? | 因为加州从来没有出现过狼 |
| Not in like 60 years. | 至少在过去的六十年里没有过 |
| - Really?- Yes, really. | -真的吗-千真万确 |
| There are no wolves in California. | 加州根本就没有狼 |
| All right, well, if you don't believe me about the wolf, | 好吧如果你不相信我说的关于狼这事 |
| then you're definitely not gonna believe me | 那你肯定也不会相信 |
| about when I tell you I found the body. | 我找到了另半具尸体 |
| You--are you kidding me? | 你在开玩笑吗 |
| No, man, I wish. | 没有我倒希望我没发现 |
| I'm gonna have nightmares for a month. | 看来我这个月都得做噩梦了 |
| Oh, god, that is freaking awesome. | 天啊这太棒了 |
| I mean, this is seriously gonna be the best thing | 这将会是这个小镇发生过 |
| that's happened to this town since-- | 最传奇的事情自从 |
| since the birth of Lydia Martin. | 自从莉迪亚· 马丁出生后 |
| Hey, Lydia...you look | 莉迪亚你看起来 |
| like you're gonna ignore me. | 好像又在无视我 |
| You're the cause of this,you know. | 是你造成我现在这种悲剧 |
| Dragging me down to your nerd depths. | 是你把我拽进了书呆子的深渊 |
| I'm a nerd by association. | 近墨者黑 |
| I've been scarlet nerded by you. | 我的书呆子气都是被你传染的 |
| As you all know, | 正如你们所知 |
| 完整版请点击 | |
| there indeed was a body found in the woods last night. | 警方昨晚在树林里确实发现了一具尸体 |
| And I am sure your eager little minds | 我还敢肯定你们活跃的小脑瓜里 |
| are coming up with various macabre scenarios as to what happened. | 肯定还萌生出各种关于凶案的恐怖场景 |
| But I am here to tell you | 但是我要告诉你们 |
| that the police have a suspect in custody, | 警方现在已经拘留了一个嫌疑人 |
| which means you can give your undivided attention | 也就是说你们可以集中精力研究一下 |
| to the syllabus which is on your desk outlining this semester. | 放在你们桌子上的本学期教学大纲 |
| Mom, three calls on my first day is a little overdoing it. | 妈妈开学第一天就给我打三通电话有点太多了 |
| Everything except a pen. | 我忘带笔了 |
| Oh, my god, I didn't actually forget a pen. | 天啊我怎么能把笔给忘带了呢 |
| Okay, okay. I gotta go. | 行了行了我该走了 |
| Love ya. | 爱你 |
| Sorry to keep you waiting. | 抱歉让你久等了 |
| So you were saying San Francisco isn't where you grew up? | 你刚才是说你不是在旧金山长大的吗 |
| No, but we lived there for more than a year, | 没错但我在那儿住了一年多 |
| which is unusual in my family. | 对于我们家来说已经算是很久了 |
| Well, hopefully Beacon Hills will be your last stop for a while. | 希望比肯山能成为你们最终的家 |
| Class,this is our new student, Allison Argent. | 同学们这时我们的新同学艾莉森·阿金斯 |
| Please do your best to make her feel welcome. | 希望大家能对她的到来表示欢迎 |
| Thanks. | 谢谢 |
| We'll begin with Kafka's Metamorphosis, on page 133. | 我们今天开始学习第133页卡夫卡的《变形记》 |
| That jacket is absolutely killer. | 这件外套可真是太潮了 |
| Where'd you get it? | 哪儿买的 |
| My mom was a buyer for a boutique back in San Francisco. | 我妈在旧金山时是一家时装精品店的采购员 |
| And you are my new best Friend. | 既然这样你就是我新晋的闺蜜了 |
| Can someone tell me how | 谁能告诉我是怎么回事 |
| new girl is here all of five minutes, | 那女生才来学校五分钟 |
| and she's already hanging out with Lydia's clique? | 就已经打入莉迪亚的小团体内部了 |
| Because she's hot. | 因为她也是个辣妞呗 |
| Beautiful people herd together. | 美女就喜欢扎推 |
| So,this weekend,there's a Party. | 这个周末有个派对 |
| A party? | 派对 |
| Yeah...Friday night. | 没错星期五晚上 |
| You should come. | 你应该过来 |
| Uh,I can't. | 我不能 |
| It's family night this Friday. | 这周五有家庭聚会 |
| Thanks for asking. | 谢谢你的邀请 |
| You sure? I mean,everyone's going after the scrimmage. | 真不去么练习赛后大家可是都会去呢 |
| You mean like football? | 你是说足球比赛么 |
| Football's a joke in beacon. | 足球在比肯就是个大笑话 |
| The sport here is lacrosse. | 我们说的是长曲棍网 |
| We've won the state championship | 我们可是这个州的 |
| for the past three years. | 三连冠 |
| Because of a certain team captain. | 都是你这个队长的功劳 |
| Well,we have practice in a few minutes. | 我们几分钟后有训练课 |
| That is,if you don't have anywhere else-- | 如果你没有地方要去的话 |
| Well,I was going to-- | 我要 |
| Perfect...you're coming. | 好极了来嘛 |
| But if you play... | 但是如果你上场的话 |
| I'll have no one to talk to on the bench. | 那么在观众席我就找不到说话的人 |
| Are you really gonna do that to your best friend? | 你忍心这样对你最好的朋友么 |
| I can't sit out again. | 我不能再置身局外了 |
| My whole life is sitting on the sidelines. | 我这辈子都是坐在边线区 |
| This season, I make first line. | 本赛季我要争取做首发 |
| Mccall! | 麦高 |
| Yeah? | 啥事 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区查看关键字